-
Annachie Gordon → traduzione in Italiano
✕
Traduzione
Annachie Gordon
Harking è bella e là ci vive il mio amore.
Il mio cuore è con lui e non può dimenticare.
Non si può dimenticare tutto quello che ho fatto,
e io mai dimenticherò il mio amore Annachie
perché Annachie Gordon era bello e radioso.
Lui poteva sedurre ogni donna con uno sguardo
Lui poteva sedurre ogni donna e così ha fatto con me
e mai io dimenticherò il mio amore Annachie.
Giù scese il padre stando alla porta
“Jeannie ti stai comportando come una sgualdrina!
Non ti curi affatto di un uomo che ha così tanto affetto per te.
Tu devi sposare Lord Sultan e lasciare Annachie,
perché Annachie Gordon è a mala pena un uomo,
può anche essere bello, ma dove sono le sue terre?
Le terre di Sultan sono vaste e le sue torri svettano in alto.
Tu devi sposare Lord Sultan e lasciare Annachie”
“Assieme ad Annachie Gordon elemosinerò il pane
e piuttosto che sposare Sultan con il suo fermaglio
d’oro tra i capelli e un abito lungo fino ai piedi,
morirò se non avrò il mio amato Annachie.
E voi che siete i miei genitori dovrete accompagnarmi in chiesa,
ma a Lord Sultan io non partorirò mai un figlio,
per un figlio o una figlia mai supplicherò
e morirò se non avrò il mio amato Annachie”
Jeannie era sposata e dalla chiesa fu portata a casa
lei e le sue ancelle avrebbero dovuto essere così felici
lei e le sue ancelle avrebbero dovuto essere così felici
ma lei va in camera nella sua stanza a piangere tutta sola.
“Vieni a letto mia Jeannie mio dolce tesoro
farti la mia signora, sarebbe così dolce”
“Che io sia signora o Jeannie per me è uguale,
ma nel tuo letto Lord Sultan non dormirò mai!”
E giù scese il padre e parlò con autorità
“Voi che siete le sue ancelle
andate a toglierle i vestiti”
E lei cadde a terra sul pavimento
e abbracciò le sue ginocchia
dicendo “Padre guarda sto morendo per il mio amore Annachie”
Il giorno in cui Jeannie si sposò fu il giorno in cui morì
e fu il giorno in cui il giovane Annachie tornò a casa con la marea
(e giù vennero tutte le sue ancelle disperate)
“Tanto, tu sei rimasto, tu sei rimasto così tanto per mare,
così tanto per mare, così tanto sulle onde
loro han fatto sposare la tua Jeannie ed ora giace morta.
Voi che siete le sue ancelle venite a prendermi la mano
e portatemi nella camera dove il mio amore giace“.
Così baciò le gelide labbra finché il cuore gli divenne pietra
e morì nella camera dove il suo amore giaceva.
✕
Loreena McKennitt: 3 più popolari
1. | Greensleeves |
2. | Caravanserai |
3. | Dante's Prayer |
Commenti
- Accedi o registrati per inviare commenti
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stai con l'Ucraina!
Chi è il traduttore
Nome: Cattia Salto
Ruolo: Esperto
Contribuzione al sito:436 traduzioni, 105 canzoni, ringraziato 687 volte, ha soddisfatto 4 richieste ha aiutato 4 membri, ha aggiunto 2 modi di dire, ha spiegato 3 modi di dire, ha lasciato 230 commenti
Pagina Principale: http://terreceltiche.altervista.org/
Lingue: madrelingua: Italiano (idiomi settentrionali), fluente: Italiano, intermedio: Inglese, principiante: Francese, Spagnolo
La versione di Loreena McKennitt riprende il testo di Mary Black che a sua volta si rifece a Nic Jones. “Lord Saltoun and Auchanachie” è il titolo di una ballata scozzese localizzata nell’Aberdeenshire riportata in due varianti in Child#239. Marco Siena nel suo blog sintetizza egregiamente la storia: “il testo parla di Jeannie, ragazza innamorata di Annachie Gordon, giovane avvenente ma povero. Il padre di lei la promette a Lord Saltoun, un ricco possidente. Quando Annachie è lontano, viene combinato il matrimonio, ma Jeannie non ci sta e si toglie la vita. Al ritorno, il furioso e disperato Annachie si fa portare nella camera funeraria, e lì muore di crepacuore.” Un'altra variante della storia ci viene da Sir Walter Scott (ispirato dalla ballata) nel romanzo storico "La sposa di Lammermoor" ambientato nella Scozia del Settecento: la trama è simile, anche se la protagonista di nome Janet, costretta a sposarsi con il possidente di turno, finisce per impazzire e, pur di non essere violata, accoltella il marito la notte stessa delle nozze (si trattava dopotutto di legittima difesa, dal suo punto di vista …). Altri concreti riscontri storici della love story non se ne trovano, nemmeno a livello di leggende locali, anche se i matrimoni combinati e gli amanti disperati per la forzata separazione, erano di certo all'ordine del giorno!
Nella versione inglese manca un verso: And down came her maidens all wringing of their hands tradotto in parentesi (e giù vennero tutte le sue ancelle disperate)