-
Αραιά και που → traduzione in Tedesco
- •
✕
Con richiesta di revisione
Testi originali
Αραιά και που
Είμαι πιο καλά απ' ότι ήμουν
σου το λέω αυτό με σιγουριά.
Τώρα κάνω όνειρα για 'μένα
και δε νιώθω τόση μοναξιά.
Μα έρχονται και κάτι βράδια
λες κι εσύ μου κάνεις μάγια.
Έρχονται και κάτι βράδια
που ματώνουν τα σημάδια.
Αραιά και που ακόμα
γίνομαι για σένα λιώμα
Έχεις μέσα μου πεθάνει.
μα δε ξέρω τι με πιάνει...
Πια η πρώτη σκέψη μου δεν είσαι
ούτε η τελευταία της βραδιάς.
Το μυαλό μου πλέον δε γεμίζει
η ιδέα μήπως μ' αγαπάς.
Μα έρχονται και κάτι βράδια
λες κι εσύ μου κάνεις μάγια.
Έρχονται και κάτι βράδια
που ματώνουν τα σημάδια.
Αραιά και που ακόμα
γίνομαι για σένα λιώμα.
Έχεις μέσα μου πεθάνει
μα δε ξέρω τι με πιάνει...
Δε κλαίω γιατί οι πληγές σου με πονάνε.
Μόνο τα καλά από σένανε θυμάμαι.
Αραιά και που ακόμα
γίνομαι για σένα λιώμα.
Έχεις μέσα μου πεθάνει
μα δε ξέρω τι με πιάνει...
Traduzione
Selten, zu selten
Es steht mir besser, als früher,
Ich sage es aufrichtig darüber.
Ich bin in Gedanken vertieft
Und Einsamkeit stört mich nicht.
Vielleicht werden die Abende kommen,
als ich deine Wunder sehen könnte?
Vielleicht werden die Abende kommen,
als die Wunden bluten können?
Selten, zu selten
Kann ich betrunken werden.
Du bist für mich gestorben,
Ich weiß nicht, wie alle darauf kommen.
Ich dachte nicht zuerst über dich,
Und heute Abend auch nicht zuletzt.
Mein Geist ist jetzt ganz leer,
Über die Liebe weine ich nicht mehr.
Vielleicht werden die Abende kommen,
als ich deine Wunder sehen könnte?
Vielleicht werden die Abende kommen,
als die Wunden bluten können?
Selten, zu selten
Kann ich betrunken werden.
Du bist für mich gestorben,
Ich weiß nicht, wie alle darauf kommen.
Ich denke nicht an meinen Wunden
Und wünsche Dir alles Gute!
Selten, zu selten
Kann ich betrunken werden.
Du bist für mich gestorben,
Ich weiß nicht, wie alle darauf kommen.
Grazie! ❤ | ||
ringraziato 1 volta |
Thanks Details:
Un ospite ha ringraziato 1 volta
Pubblicato da μαρι 2013-12-11
✕
Raccolte con "Αραιά και που"
1. | Greek songs Vol. 3 (2010-2018) |
Nikos Oikonomopoulos: 3 più popolari
1. | Βαλ' Το Τέρμα (Val' To Terma) |
2. | Για κάποιο λόγο (Gia kápoio lógo) |
3. | Πουτάνα στην ψυχή (Poutána stin psychí) |
Commenti
- Accedi o registrati per inviare commenti
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stai con l'Ucraina!
Chi è il traduttore
There is a discount in my heart, but it is not for sale! κάνει εκπτώσεις η καρδιά μα δεν πουλάει
Master Μαρ Ονιξ
Contribuzione al sito:656 traduzioni, 1 traslitterazioni, 17 canzoni, ringraziato 2436 volte, ha soddisfatto 148 richieste ha aiutato 37 membri, ha aggiunto 401 modi di dire, ha spiegato 404 modi di dire, ha lasciato 824 commenti
Lingue: madrelingua: Russo, fluente: Ucraino, intermedio: Tedesco, Inglese, Greco
https://shop.eweber.at/dona-nobis-pacem.html?fbclid=IwAR00LBFBiK7K0emfkB...
https://www.amazon.de/-/e/B085258JQL?ref_=pe_1805941_64002491
Наш совместный поэтический сборник с австрийской поэтессой Франциской Бауэр "На крыльях ветра" - (всего 40 стихов русский/немецкий каждый в немецком/русском поэтическом переводе соответственно) https://www.apollontempelverlag.com/shop/ сборник (анти)военной лирики "DONA NOBIS PACEM", а также эксклюзивный иллюстрированный сборник "Durch Jahr und Tag" https://www.weltbild.de/artikel/buch/durch-jahr-und-tag_37111622-1
помогут углубить знания по немецкому/русскому языку интересно и результативно!