✕
Traduzione
Arkadien
Lass die Linie der Waldtiere laufen,
lass die Linie der Waldtiere sanft laufen
Den goldenen Pfad entlang,
den silbernen Weg entlang
Wo die seidenen Brücken gebaut wurden,
Brücken aus Seide und Samt
Wasserstellen aus Wolle,
schlechte stellen aus Leinen!
Der alte, graubärtige Mann des Waldes
Der goldene König des Waldes
Öffnet nun eurer gewaltiges Lager,
schiebt das knochige Schloss beiseite!
Der alte Mann, der goldene König,
der silberne Herrscher
Gib mir einen deiner Einzigen,
trag' mir eine deiner Schönheiten
Raschelnd in Gold,
klingelnd in Silber!
Lenke die Waldtiere zu den Lichtungen,
zu den am meisten geöffneten Waldwiesen
Während meiner Jagdtage,
Während meiner Beutefindungstage!
Blase in eine Trompete laut und frei
Verlasse die Hügel von Arkadien
Gebe deine hölzernde Pfeife weg
Verlasse die Hügel von Arkadien
Einst das Land der Freiheit,
Land des alten Rittertums
Blase in eine Trompete laut und frei
Verlasse die Hügel von Arkadien
Grazie! ❤ | ||
ringraziato 1 volta |
Thanks Details:
Un ospite ha ringraziato 1 volta
Pubblicato da Kadokena 2019-06-26
✕
Faun: 3 più popolari
1. | Federkleid |
2. | Tanz mit mir |
3. | Walpurgisnacht |
Commenti
- Accedi o registrati per inviare commenti
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stai con l'Ucraina!
Author's note in German:
Die originale Lyrik kann man in Kanteletar als ein Gedicht finden, genannt "Metsän kuninkaalle" (An den König des Waldes) und gehört zu dem Teil, der Gedichte über das Jagen hat. Zusammengefasst, ein Jäger fragt den König des Waldes um Glück für das Jagen. Tapio war bekannt als König (und auch Gott) des Walde, also ist es höchstwahrscheinlich eine Anspielung an ihn.
In Kamteletar gibt es Finnische Volkspoetrie und es hängt auch mit Kalevala zusammen. Es ist schwer Finnisch zu übersetzen, also könnten Fehler da sein.
Die gekennzeichneten Wörter sind Wörter, für die ich Erklärungen in einer Version von Kanteletar gefunden habe.