¡Hola! Rosa.
Gracias por tu traducción. Quiero sólo hacer un comentario - de echo una pregunta.
En esta canción hay un problema cómo entender estos versos:
Mi cruz es grande, solo no puedo
confiar en alguien, es lo que quiero
Could be it’s an unfinished sentence and the next verse is a new sentence:
Mi cruz es grande, solo no puedo...
Confiar en alguien, es lo que quiero.
And this is how you have translated it, only “...” at the end is missing. I feel this seems to be the correct interpretation, but perhaps it was meant:
Mi cruz es grande. Solo no puedo
confiar en alguien, es lo que quiero.
So I would translate it - using my “licencias poéticas”:
I carry the cross. I’m myself unable to
to trust anyone and that’s what I want.
What’s your opinion?
And another thought: Once the original lyrics were already corrected I think you don’t need anymore to comment the mistakes in the initially submitted lyrics.
I would also advice you to reformat your translation the same way as the corrected lyrics. It would be easier to read it.
I don't particularly care about giving explanations in a translation; I think that the interpretation should be left to the reader but, since these lyrics lack punctuation, and some of the verses are incomplete, I want to say:
1. "I can't" --> go on (repetition from the first verse).
2. "alone I can't" --> carry the cross
3. I suggest video, www.youtube.com/watch?v=5xpyBGm9laQ