Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

Au lecteur (traduzione in Giapponese)

Francese
Francese
A A

Au lecteur

La sottise, l'erreur, le péché, la lésine,
Occupent nos esprits et travaillent nos corps,
Et nous alimentons nos aimables remords,
Comme les mendiants nourrissent leur vermine.
 
Nos péchés sont têtus, nos repentirs sont lâches ;
Nous nous faisons payer grassement nos aveux,
Et nous rentrons gaiement dans le chemin bourbeux,
Croyant par de vils pleurs laver toutes nos taches.
 
Sur l'oreiller du mal c'est Satan Trismégiste
Qui berce longuement notre esprit enchanté,
Et le riche métal de notre volonté
Est tout vaporisé par ce savant chimiste.
 
C'est le Diable qui tient les fils qui nous remuent !
Aux objets répugnants nous trouvons des appas ;
Chaque jour vers l'Enfer nous descendons d'un pas,
Sans horreur, à travers des ténèbres qui puent.
 
Ainsi qu'un débauché pauvre qui baise et mange
Le sein martyrisé d'une antique catin,
Nous volons au passage un plaisir clandestin
Que nous pressons bien fort comme une vieille orange.
 
Serré, fourmillant, comme un million d'helminthes,
Dans nos cerveaux ribote un peuple de Démons,
Et, quand nous respirons, la Mort dans nos poumons
Descend, fleuve invisible, avec de sourdes plaintes.
 
Si le viol, le poison, le poignard, l'incendie,
N'ont pas encor brodé de leurs plaisants dessins
Le canevas banal de nos piteux destins,
C'est que notre âme, hélas ! n'est pas assez hardie.
 
Mais parmi les chacals, les panthères, les lices,
Les singes, les scorpions, les vautours, les serpents,
Les monstres glapissants, hurlants, grognants, rampants,
Dans la ménagerie infâme de nos vices,
 
Il en est un plus laid, plus méchant, plus immonde !
Quoiqu'il ne pousse ni grands gestes ni grands cris,
Il ferait volontiers de la terre un débris
Et dans un bâillement avalerait le monde ;
 
C'est l'Ennui ! - l'oeil chargé d'un pleur involontaire,
Il rêve d'échafauds en fumant son houka.
Tu le connais, lecteur, ce monstre délicat,
- Hypocrite lecteur, - mon semblable, - mon frère !
 
Pubblicato da Valeriu RautValeriu Raut 2015-04-19
Ultima modifica Valeriu RautValeriu Raut 2020-10-11
traduzione in GiapponeseGiapponese
Allinea i paragrafi

読者へ

  愚行と錯誤、罪業と貪欲とが
  我らを捕らえ 我らの心を虜にする
  乞食が虱を飼うように
  我らは悔恨を養い育てる
 
  我らの罪は深く 我らの悔いはだらしない
  気前良く信仰告白をするごとに
  心も新たに汚辱の道に戻っていく
  ひとしずくの涙で罪を洗い流したように
 
  悪の枕元ではサタン・トリスメジストが
  我らのとらわれた心を揺さぶり
  我らの鉄の意志さえも
  錬金術で霧消させる
 
  我らを操る糸は悪魔の手にある
  おぞましきものに心をとらわれ
  日ごと地獄へと落ちていく我ら
  恐れもなく 悪臭放つ深淵を横切り
 
  放蕩者が年老いた売奴の乳首を
  食らいつき しゃぶりつくすように
  道々ひそかな快楽を盗み取っては
  干したオレンジのように噛み締めるのだ
 
  夥しい蛆虫のように群をなして
  我らの頭には悪魔の手下どもがうごめいている
  我らが息を吸い込むたび死は我らの肺に入り
  見えない流れとなって下りていく
 
  強姦、毒薬、短剣、放火
  これらを痛快な絵柄にして
  我らが自らを描かないのは
  まだまだ大胆でないからだ
 
  ジャッカル、パンサー、猟犬ども
  猿、さそり、ハゲタカ、へび
  吼えつつうごめくこれらの怪物
  我らが悪徳の獣たちの中でも
 
  ひときわ醜く、性悪で、汚いやつがいる
  大げさな身振りや大声は立てないものの
  好んで大地を廃墟と化し
  世界を一飲みでのみ込むやつだ
 
  それは倦怠というやつだ
  水タバコをふかしながら断頭台を夢見る
  この怪物を 読者よ君も知っていよう
  偽善者の読者よ、わたしによく似た人びとよ
 
Grazie!

Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)

Pubblicato da GuernesGuernes 2016-05-29
Commenti dell’autore:

(引地博信) All Rights Reserved (C) 2007

Commenti fatti
Read about music throughout history