Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

Au lecteur (traduzione in Italiano)

Francese
Francese
A A

Au lecteur

La sottise, l'erreur, le péché, la lésine,
Occupent nos esprits et travaillent nos corps,
Et nous alimentons nos aimables remords,
Comme les mendiants nourrissent leur vermine.
 
Nos péchés sont têtus, nos repentirs sont lâches ;
Nous nous faisons payer grassement nos aveux,
Et nous rentrons gaiement dans le chemin bourbeux,
Croyant par de vils pleurs laver toutes nos taches.
 
Sur l'oreiller du mal c'est Satan Trismégiste
Qui berce longuement notre esprit enchanté,
Et le riche métal de notre volonté
Est tout vaporisé par ce savant chimiste.
 
C'est le Diable qui tient les fils qui nous remuent !
Aux objets répugnants nous trouvons des appas ;
Chaque jour vers l'Enfer nous descendons d'un pas,
Sans horreur, à travers des ténèbres qui puent.
 
Ainsi qu'un débauché pauvre qui baise et mange
Le sein martyrisé d'une antique catin,
Nous volons au passage un plaisir clandestin
Que nous pressons bien fort comme une vieille orange.
 
Serré, fourmillant, comme un million d'helminthes,
Dans nos cerveaux ribote un peuple de Démons,
Et, quand nous respirons, la Mort dans nos poumons
Descend, fleuve invisible, avec de sourdes plaintes.
 
Si le viol, le poison, le poignard, l'incendie,
N'ont pas encor brodé de leurs plaisants dessins
Le canevas banal de nos piteux destins,
C'est que notre âme, hélas ! n'est pas assez hardie.
 
Mais parmi les chacals, les panthères, les lices,
Les singes, les scorpions, les vautours, les serpents,
Les monstres glapissants, hurlants, grognants, rampants,
Dans la ménagerie infâme de nos vices,
 
Il en est un plus laid, plus méchant, plus immonde !
Quoiqu'il ne pousse ni grands gestes ni grands cris,
Il ferait volontiers de la terre un débris
Et dans un bâillement avalerait le monde ;
 
C'est l'Ennui ! - l'oeil chargé d'un pleur involontaire,
Il rêve d'échafauds en fumant son houka.
Tu le connais, lecteur, ce monstre délicat,
- Hypocrite lecteur, - mon semblable, - mon frère !
 
Pubblicato da Valeriu RautValeriu Raut 2015-04-19
Ultima modifica Valeriu RautValeriu Raut 2020-10-11
traduzione in ItalianoItaliano
Allinea i paragrafi

Al lettore

Versioni: #1#2
La stoltezza, l’errore, l’avarizia, i peccati,
ci occupano gli spiriti e tormentano i corpi
e noi alimentiamo i nostri amabili rimorsi
come i mendicanti nutrono i loro parassiti.
 
Testardi nel peccato, vili nel pentimento
vendiamo le confessioni a prezzo esoso
e rientriamo allegri nel sentiero melmoso,
certi di lavare ogni macchia con vil pianto.
 
Sul cuscino del Male, Satana Trismegisto
culla lungamente il nostro spirito incantato,
e della volontà nostra viene vaporizzato
il ricco metallo da quel dotto alchimista.
 
E’ il Diavolo che tiene i fili che ci muovono!
In cose ripugnanti troviamo il nostro spasso;
nell’Inferno ogni giorno scendiamo giù di un passo,
senza orrore attraverso tenebre che ammorbano.
 
Simili a un debosciato misero che bacia e mangia
a una vecchia baldracca il seno martoriato,
noi rubiamo, passando, un piacere celato
che spremiamo con forza come una vecchia arancia.
 
Fitto, formicolante, pari a milioni d’elminti,
dentro i nostri cervelli un popolo di Demoni
festeggia, e, se respiri, la Morte nei polmoni
scende, fiume invisibile, con dei sordi lamenti.
 
Se lo stupro, il veleno, l’incendio, il pugnale
non hanno ricamato di lor disegni carini
la trama banale dei nostri pietosi destini,
è che, ahimè! Il nostro animo è fin troppo vile.
 
Ma in mezzo a gli sciacalli, le pantere, le cagne,
le scimmie, gli scorpioni, gli avvoltoi, i serpenti,
ai mostri urlanti, latranti, ruggenti, striscianti
nell’infame serraglio che i nostri vizi contiene,
 
ce n’è uno più orrendo, più crudele, più immondo!
Che sebbene non faccia grandi gesti o gridi,
ridurrebbe volentieri l’Universo in detriti
e in uno sbadiglio ingoierebbe il mondo;
 
la Noia! D’un pianto casuale carico il ciglio,
sogna di patiboli, mentre fuma il narghilè.
Conosci, tu, lettore, quel mostro sensibile,
-lettore ipocrita, -mio simile, -mio fratello?
 
Grazie!

Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)

Pubblicato da GuernesGuernes 2016-09-16
Commenti dell’autore:

Traduzione - Nino Muzzi

Commenti fatti
Read about music throughout history