Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

Au lecteur (traduzione in Finlandese)

Francese
Francese
A A

Au lecteur

La sottise, l'erreur, le péché, la lésine,
Occupent nos esprits et travaillent nos corps,
Et nous alimentons nos aimables remords,
Comme les mendiants nourrissent leur vermine.
 
Nos péchés sont têtus, nos repentirs sont lâches ;
Nous nous faisons payer grassement nos aveux,
Et nous rentrons gaiement dans le chemin bourbeux,
Croyant par de vils pleurs laver toutes nos taches.
 
Sur l'oreiller du mal c'est Satan Trismégiste
Qui berce longuement notre esprit enchanté,
Et le riche métal de notre volonté
Est tout vaporisé par ce savant chimiste.
 
C'est le Diable qui tient les fils qui nous remuent !
Aux objets répugnants nous trouvons des appas ;
Chaque jour vers l'Enfer nous descendons d'un pas,
Sans horreur, à travers des ténèbres qui puent.
 
Ainsi qu'un débauché pauvre qui baise et mange
Le sein martyrisé d'une antique catin,
Nous volons au passage un plaisir clandestin
Que nous pressons bien fort comme une vieille orange.
 
Serré, fourmillant, comme un million d'helminthes,
Dans nos cerveaux ribote un peuple de Démons,
Et, quand nous respirons, la Mort dans nos poumons
Descend, fleuve invisible, avec de sourdes plaintes.
 
Si le viol, le poison, le poignard, l'incendie,
N'ont pas encor brodé de leurs plaisants dessins
Le canevas banal de nos piteux destins,
C'est que notre âme, hélas ! n'est pas assez hardie.
 
Mais parmi les chacals, les panthères, les lices,
Les singes, les scorpions, les vautours, les serpents,
Les monstres glapissants, hurlants, grognants, rampants,
Dans la ménagerie infâme de nos vices,
 
Il en est un plus laid, plus méchant, plus immonde !
Quoiqu'il ne pousse ni grands gestes ni grands cris,
Il ferait volontiers de la terre un débris
Et dans un bâillement avalerait le monde ;
 
C'est l'Ennui ! - l'oeil chargé d'un pleur involontaire,
Il rêve d'échafauds en fumant son houka.
Tu le connais, lecteur, ce monstre délicat,
- Hypocrite lecteur, - mon semblable, - mon frère !
 
Pubblicato da Valeriu RautValeriu Raut 2015-04-19
Ultima modifica Valeriu RautValeriu Raut 2020-10-11
traduzione in FinlandeseFinlandese
Allinea i paragrafi

Lukijalle

Tyhmyys, virhe, synti, karsiminen,
Mieltäsi täyttää ja meidän kehoa työstää,
Ja me meidän kilttiä katumusta syötämme,
Kuin kerjäävät syöttävät heidän syöpäläisiä.
 
Syntimme ovat itsepäiset, meidän parannukset raukkamaiset;
Meille hyvin maksetaan meidän tunnustuksista,
Ja me iloisesti astumme tiehen mutaiseen,
Uskoen pohjan kyynelillä meidän tahrat poistamaan.
 
Pahan tyynyllä on Saatanan Trismegistos
Joka kauan aikaa meidän lumottua mieltä keinuttaa,
Ja meidän mielen rikas metalli
On kaikki haihtunut myötä tämän oppineen kemistin.
 
Se on Paholainen joka pitää lankoja jotka meitä liikuttaa!
Vastenmielisissä esineissä me löydämme hurmiota;
Joka päivä me otamme askeleen alas kohti Helvettiä,
Ilman pelkoa, läpi haisevan pimeyden.
 
Kuina huono irstailu joka syö ja harrastaa seksiä,
Muinaisen huoran marttyyriksi tehty rinta,
Me sinetöimme ilon maanalaisen
Jota me puristamme kovaa kuten appelsiinia.
 
Tiukka, kuhina, kuin miljoonat erakot,
Aivoissamme, joukko Demoneita hermostuttaa,
Ja, kun hengitämme, Kuolema meidän keuhkoissa
Laskeutuu, joki näkymätön, kanssa tukahduttavien valitusten.
 
Jos raiskaus, myrkky, tikari, tuli,
Eivät ole vielä kietaisseet heidän miellyttävillä muodoilla
Meidän säälittävien kohtaloiden lattea kangas,
Se on vain sielumme, valitettavasti! ei ole tarpeeksi rohkea.
 
Mutta joukossa sakaalien panttereiden, luotteloiden,
Apinoiden, skorppioonien, korppikotkien, käärmeiden,
Kiljunta, ulvominen, murina, ryömivien eläinten,
Meidän syntiemme pahamaineinen eläintarha.
 
On yksi rumempi, pahempi, likaisempi!
Taikka hän ei tee suuria eleitä tai lujia huutoja,
Hän ilomielin maailman raunioiksi tekisi
Ja haukotuksessa maailman nielaisisi:
 
Se on Tylsyys! - silmä täynnä tahatonta surua,
Hän rakennustelineistä uneksii kun hän hookaansa polttaa.
Tiedät hänen, lukija, tämän herkän otuksen,
- Tekopyhä lukija, - samankaltainen, - veljeni!
 
Grazie!
ringraziato 1 volta
Pubblicato da Taiteilija96Taiteilija96 2021-03-07
Commenti dell’autore:

Hope you like my translation. Please contact me and credit me if you are going to use it.

Commenti fatti
Read about music throughout history