-
Autobiografia → traduzione in Spagnolo
✕
Traduzione
Autobiografía
Tuve diez años
cuando el mundo ha escuchado de él. 1
Nuestro club fue en mi sótano.
Mi compañero trajo una radio,
oí „Blue Suede Shoes”
y no pude dormir por toda la noche.
El viento de reforma sopló,
les perdonaron a todos las penas
y de nuevo se pude reírse.
En el ruido de los cafés,
como un tornado, llegó el jazz
y yo también quise tocarlo…
Mi padre, Dios sabe donde,
construyó el horno de solara, 2
he perdido una uña de mi dedo.
De un mástil de guitarra quedaron sólo astillas.
Toqué un millón canciones de mal gusto
y aprendí lo que es el sexo.
Tuvimos la pasión por las postales,
cada de nosotros tuvo más que quinientos de ellas
en vez de vaqueros nuevos.
Y en la noche del sábado
escuchamos el Radio Luxemburgo en la casa libre
y nos emborrachamos. ¡Qué bonita fue la vida!
[Estribillo 1]
Éramos tres,
cada de nosotros tuvo otra sangre,
pero quisimos lo mismo:
dentro de unos años
tener todo el mundo
a nuestros pies.
Un trago de vino chungo
y discusiones hasta el amanecer,
nuestros almas fueron impacientes.
Alguien recibió un golpe en la nariz,
otro comenzó a llorar,
siempre pasaba cualquier cosa.
Ella nos malquistó.
Por la cara de Pola Raksa 3
cada de nosotros se habría dejado matar.
Alguna noche de verano,
en un lugar en el tejado traje la manta
y recibí lo que quise.
Ella me dijo
que pudimos tener problemas
y yo respondí que tengo un examen.
Abrió el gas,
nadie llamó a la puerta
y de nuevo fui solo como un perro.
[Estribillo 2]
Cien papeles diferentes,
cómo quitar mi dolor
me enseño la vida como nadie lo hizo.
Acostado en la cama boca arriba
desperdicié mi vida,
lo mejor tiempo de mi vida.
En una taberna para que me aplaudieran
un judío me obligó que toque
canciones que me dieron vergüenza.
Un día
entendí que yo
no puedo tocar nada.
¡Escúchame ahora!
Gané una lucha contra mí mismo,
mi gran sueño se realizó:
la multitud de mil gente
chupa las palabras de mis labios,
me aman.
En el hotel un aficionado dice:
Grabé en la cinta magnetofónica
como el canto nace en las gargantas de ellos.
Abro la puerta
y no digo nada
entre cuatro paredes...
- 1. Se refiere a Elvis Presley.
- 2. https://es.wikipedia.org/wiki/Horno_de_solera
- 3. La actriz polaca.
Grazie! ❤ | ||
thanked 2 times |
Thanks Details:
Utente | Tempo fa |
---|---|
Adri Espuma de Venus | 1 anno 1 giorno |
Anton M | 3 anni 1 mese |
Pubblicato da Aldefina 2020-09-22
✕
Raccolte con "Autobiografia"
1. | Polish classics / Polskie klasyki |
2. | Polish Rock and blues / Polski Rock i blues |
3. | Various - Marek Sierocki przedstawia: I Love Polska (2011) |
Perfect: 3 più popolari
1. | Nie płacz, Ewka |
2. | Kochaj mnie / Kołysanka dla nieznajomej |
3. | Autobiografia |
Commenti
- Accedi o registrati per inviare commenti
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stai con l'Ucraina!
Chi è il traduttore
Un romántico del mundo raro
Nome: Andrzej
Ruolo: Moderatore in pensione
Contribuzione al sito:1672 traduzioni, 1 traslitterazioni, 463 canzoni, ringraziato 6282 volte, ha soddisfatto 69 richieste ha aiutato 33 membri, ha trascritto 5 canzoni, ha aggiunto 34 modi di dire, ha spiegato 48 modi di dire, ha lasciato 4571 commenti
Lingue: madrelingua: Polacco, fluente: Inglese, Tedesco, Russo, avanzato: Spagnolo, intermedio: Portoghese, principiante: Bielorusso, Ceco, Ucraino
Copyright®: Andrzej Pałka.
All translations are protected by copyright law. Copying and publishing on other websites or in other media, even with the source link, is not allowed without a written permission of the author.
Todas las traducciones son protegidas por la ley de derechos de autor. Es prohibido copiar y publicarlas en otros sitios o en otros medios, incluso con el enlace de origen, sin un permiso del autor.
Wszystkie tłumaczenia są chronione prawami autorskimi. Kopiowanie i publikowanie na innych stronach internetowych lub w innych mediach, jest dozwolone wyłącznie po uzyskaniu pisemnej zgody autora. Podanie źródła tłumaczenia nie zastępuje zgody autora.