Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

Avec ses vêtements ondoyants et nacrés... (traduzione in Tedesco)

Francese
Francese
A A

Avec ses vêtements ondoyants et nacrés...

Avec ses vêtements ondoyants et nacrés,
Même quand elle marche on croirait qu'elle danse,
Comme ces longs serpents que les jongleurs sacrés
Au bout de leurs bâtons agitent en cadence.
 
Comme le sable morne et l'azur des déserts,
Insensibles tous deux à l'humaine souffrance,
Comme les longs réseaux de la houle des mers,
Elle se développe avec indifférence.
 
Ses yeux polis sont faits de minéraux charmants,
Et dans cette nature étrange et symbolique
Où l'ange inviolé se mêle au sphinx antique,
 
Où tout n'est qu'or, acier, lumière et diamants,
Resplendit à jamais, comme un astre inutile,
La froide majesté de la femme stérile.
 
Pubblicato da GuernesGuernes 2016-08-08
Ultima modifica GuernesGuernes 2016-08-30
Commenti dell’autore:

Vidéo - Alain Cluny

traduzione in TedescoTedesco
Allinea i paragrafi

In ihren kleidern (Stefan George)

Versioni: #1#2
In ihren kleidern die mit schillern flattern
Erscheint es dass sie tanzt auch wenn sie geht ·
Wie eines heilgen gauklers lange nattern
Die er auf einem stab im takte dreht.
 
Wie toter sand und wolkenrand der wüsten
Zu denen fruchtlos menschlich leiden schreit ·
Wie wellennetze an den meeresküsten
Entfaltet sie sich ohne achtsamkeit.
 
Ihr glänzend aug ist herrlich mineral.
In diesem wesen · sinnbild seltner art ·
Wo reiner cherub mit der sfinx sich paart
 
Wo alles gold ist diamant und stahl
Liegt wie der eitle glanz der sternenschaaren
Die kalte hoheit einer unfruchtbaren.
 
Grazie!

Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)

Pubblicato da GuernesGuernes 2016-09-11
Commenti dell’autore:

Übersetzung - Stefan George

Charles Baudelaire: 3 più popolari
Commenti fatti
Read about music throughout history