Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

Avec ses vêtements ondoyants et nacrés... (traduzione in Ceco)

Francese
Francese
A A

Avec ses vêtements ondoyants et nacrés...

Avec ses vêtements ondoyants et nacrés,
Même quand elle marche on croirait qu'elle danse,
Comme ces longs serpents que les jongleurs sacrés
Au bout de leurs bâtons agitent en cadence.
 
Comme le sable morne et l'azur des déserts,
Insensibles tous deux à l'humaine souffrance,
Comme les longs réseaux de la houle des mers,
Elle se développe avec indifférence.
 
Ses yeux polis sont faits de minéraux charmants,
Et dans cette nature étrange et symbolique
Où l'ange inviolé se mêle au sphinx antique,
 
Où tout n'est qu'or, acier, lumière et diamants,
Resplendit à jamais, comme un astre inutile,
La froide majesté de la femme stérile.
 
Pubblicato da GuernesGuernes 2016-08-08
Ultima modifica GuernesGuernes 2016-08-30
Commenti dell’autore:

Vidéo - Alain Cluny

traduzione in CecoCeco
Allinea i paragrafi

Když kráčí ve svém lesklém...

Když kráčí ve svém lesklém šatu rozvlátém,
spíš tanci podobá se chůze každodenní.
Je jako štíhlý had, když zaříkávačem
pod jeho dotekem se v rytmu zvolna vlní.
 
Snad písek ponurý s nebeským azurem
k lidskému osudu odmítavější není,
snad vlny bez konce na moři širokém
lhostejněj nehledí na bolest, utrpení.
 
Zrak její planoucí je z kovů převzácných.
V té zvláštní bytosti, v níž sfinga dávných časů
s andělem nevinným si rozděluje krásu,
 
kde zlato v oceli a démant v uhlících
září jak hvězdy jas, vše v něžnou mlhu měně,
náleží bohužel pouze sterilní ženě.
 
Grazie!

Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)

Pubblicato da GuernesGuernes 2016-08-30
Commenti dell’autore:

překlad - Gustav Francl

Charles Baudelaire: 3 più popolari
Commenti fatti
Read about music throughout history