Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stai con l'Ucraina!
  • Madina Aknazarova

    Ай Ёр, ёр → traduzione in Russo

  • 5 traduzioni
    Inglese
    +4 altro
    , Persiano, Russo, Traslitterazione #1, #2
Condividere
Dimensione del font
Con richiesta di revisione
Testi originali
Swap languages

Ай Ёр, ёр

Шинам сари санг ҷои туро ёд кунам, ҳе-е-ей!
Оям ба гузаргоҳи ту фарёд кунам, ҳе-е-ей!
Фарёд кунам агар ҷавобам надиҳи
Хоки сияҳам бар сари худ бод кунам, ҳе-е-ей!
 
Ҷонона баҳор шудаст, ту кай меои, ҳе-е-ей?
Вақти гул хор шудаст, ту кай меои, ҳе-е-ей?
Ай ёр ёр ёри мане [4x]
 
Сари кӯят давивам
Туро дар ханда дидам
Гули шодӣ бичидам
Ай ёр ёр ёри мане [2x]
 
Ай ёр ёр ёри мане [4x]
 
Медонам аз ҷавонӣ
Як ҳикмати ҷаҳонӣ
Бе об хаёт набошад
Бе ишқ зиндагонӣ
 
Ай ёр ёр ёри мане [4x]
 
Traduzione

Ах дружочек

Сяду на камень место твоё в памяти мое – е – ей!
Приду на бережок, зов мой стенающи – и – ий!
Позову, а если не ответишь
Прах* развею над головой свое – е –ей!
 
Душенька, весна пришла, когда ж ты приеде – е – ешь?
Пора цветосбора** пришла, когда ж ты приеде – е – ешь?
Ах дружочек, мой дружок (4х)
 
На дорожку прибежала
Тебя в радости увидала
Радости цветы в торбосок***
Ах дружочек, мой дружок (2х)
 
Ах дружочек, мой дружок (4х)
 
Знаю с молодости
Жемчужину мудрости
Нет жизни без воды
Без любви нет жизни
 
Ах дружочек, мой дружок (4х)
 
L'autore della traduzione ha chiesto una revisione del testo.
Questo significa che sarebbe lieto di ricevere correzioni, consigli ecc. sulla sua traduzione.
Se hai una buona conoscenza sia della lingua di origine sia di quella della traduzione, è gradito un tuo commento.
Commenti
SultonnazarSultonnazar
   Dom, 14/07/2019 - 09:37

Востоковед Брагинский И.С.: «существенные черты поэтики «Гат» сближают их, с одной стороны, с ведической поэзией, а с другой — с иранским фольклором. На самом деле, метры «испантмад» (спэнта маинйу) аналогичны ведическому тристубху, а также таджикскому и персидскому четверосташию (рубаи):

Чонуна, бахор шудай, кай меои?
Вахти гули хор шудай, кай меои?
Ту ваэда ба барфои зимистон доди...
Барфо хама ов шудай, кай меои?
Любимый, весна наступила, когда же ты придёшь?
Время цветения роз наступило, когда же ты придёшь?
Ты обещал [вернуться после] зимних снегов...
Снега все растаяли, когда же ты придёшь?"

(С. 50). И.В. Рака. Авеста в русских переводах (1861-1996) / И.В. Рака. – СПб.: РХГИ, 1997. - 480 с.