Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

Le possédé (traduzione in Inglese)

Francese
Francese
A A

Le possédé

Le soleil s'est couvert d'un crêpe. Comme lui,
Ô Lune de ma vie ! emmitoufle-toi d'ombre ;
Dors ou fume à ton gré ; sois muette, sois sombre,
Et plonge tout entière au gouffre de l'Ennui ;
 
Je t'aime ainsi ! Pourtant, si tu veux aujourd'hui,
Comme un astre éclipsé qui sort de la pénombre,
Te pavaner aux lieux que la Folie encombre,
C'est bien ! Charmant poignard, jaillis de ton étui !
 
Allume ta prunelle à la flamme des lustres !
Allume le désir dans les regards des rustres !
Tout de toi m'est plaisir, morbide ou pétulant ;
 
Sois ce que tu voudras, nuit noire, rouge aurore ;
Il n'est pas une fibre en tout mon corps tremblant
Qui ne crie : Ô mon cher Belzébuth, je t'adore !
 
Pubblicato da ScieraSciera 2014-05-03
Commenti dell’autore:
traduzione in IngleseInglese
Allinea i paragrafi

The Possessed

Versioni: #1#2#3
The sun in crepe has muffled up his fire.
Moon of my life! Half shade yourself like him.
Slumber or smoke. Be silent and be dim,
And in the gulf of boredom plunge entire;
 
I love you thus! However, if you like,
Like some bright star from its eclipse emerging,
To flaunt with Folly where the crowds are surging —
Flash, lovely dagger, from your sheath and strike!
 
Light up your eyes from chandeliers of glass!
Light up the lustful looks of louts that pass!
Morbid or petulant, I thrill before you.
 
Be what you will, black night or crimson dawn;
No fibre of my body tautly-drawn,
But cries: "Beloved demon, I adore you!"
 
Grazie!
Pubblicato da Valeriu RautValeriu Raut 2015-01-02
Commenti dell’autore:

The original French poem is: Charles Baudelaire - Le possédé.
The English translator is Roy Campbell, in 1952.

Commenti fatti
Read about music throughout history