Advertisement

Bénédiction (traduzione in Italiano)

Advertisement
Francese

Bénédiction

Lorsque, par un décret des puissances suprêmes,
Le Poète apparaît en ce monde ennuyé,
Sa mère épouvantée et pleine de blasphèmes
Crispe ses poings vers Dieu, qui la prend en pitié :
 
- " Ah ! que n'ai-je mis bas tout un noeud de vipères,
Plutôt que de nourrir cette dérision !
Maudite soit la nuit aux plaisirs éphémères
Où mon ventre a conçu mon expiation !
 
Puisque tu m'as choisie entre toutes les femmes
Pour être le dégoût de mon triste mari,
Et que je ne puis pas rejeter dans les flammes,
Comme un billet d'amour, ce monstre rabougri,
 
Je ferai rejaillir ta haine qui m'accable
Sur l'instrument maudit de tes méchancetés,
Et je tordrai si bien cet arbre misérable,
Qu'il ne pourra pousser ses boutons empestés ! "
 
Elle ravale ainsi l'écume de sa haine,
Et, ne comprenant pas les desseins éternels,
Elle-même prépare au fond de la Géhenne
Les bûchers consacrés aux crimes maternels.
 
Pourtant, sous la tutelle invisible d'un Ange,
L'Enfant déshérité s'enivre de soleil,
Et dans tout ce qu'il boit et dans tout ce qu'il mange
Retrouve l'ambroisie et le nectar vermeil.
 
Il joue avec le vent, cause avec le nuage,
Et s'enivre en chantant du chemin de la croix ;
Et l'Esprit qui le suit dans son pèlerinage
Pleure de le voir gai comme un oiseau des bois.
 
Tous ceux qu'il veut aimer l'observent avec crainte,
Ou bien, s'enhardissant de sa tranquillité,
Cherchent à qui saura lui tirer une plainte,
Et font sur lui l'essai de leur férocité.
 
Dans le pain et le vin destinés à sa bouche
Ils mêlent de la cendre avec d'impurs crachats ;
Avec hypocrisie ils jettent ce qu'il touche,
Et s'accusent d'avoir mis leurs pieds dans ses pas.
 
Sa femme va criant sur les places publiques :
" Puisqu'il me trouve assez belle pour m'adorer,
Je ferai le métier des idoles antiques,
Et comme elles je veux me faire redorer ;
 
Et je me soûlerai de nard, d'encens, de myrrhe,
De génuflexions, de viandes et de vins,
Pour savoir si je puis dans un coeur qui m'admire
Usurper en riant les hommages divins !
 
Et, quand je m'ennuierai de ces farces impies,
Je poserai sur lui ma frêle et forte main ;
Et mes ongles, pareils aux ongles des harpies,
Sauront jusqu'à son coeur se frayer un chemin.
 
Comme un tout jeune oiseau qui tremble et qui palpite,
J'arracherai ce coeur tout rouge de son sein,
Et, pour rassasier ma bête favorite,
Je le lui jetterai par terre avec dédain ! "
 
Vers le Ciel, où son oeil voit un trône splendide,
Le Poète serein lève ses bras pieux,
Et les vastes éclairs de son esprit lucide
Lui dérobent l'aspect des peuples furieux :
 
- " Soyez béni, mon Dieu, qui donnez la souffrance
Comme un divin remède à nos impuretés
Et comme la meilleure et la plus pure essence
Qui prépare les forts aux saintes voluptés !
 
Je sais que vous gardez une place au Poète
Dans les rangs bienheureux des saintes Légions,
Et que vous l'invitez à l'éternelle fête,
Des Trônes, des Vertus, des Dominations.
 
Je sais que la douleur est la noblesse unique
Où ne mordront jamais la terre et les enfers,
Et qu'il faut pour tresser ma couronne mystique
Imposer tous les temps et tous les univers.
 
Mais les bijoux perdus de l'antique Palmyre,
Les métaux inconnus, les perles de la mer,
Par votre main montés, ne pourraient pas suffire
A ce beau diadème éblouissant et clair ;
 
Car il ne sera fait que de pure lumière,
Puisée au foyer saint des rayons primitifs,
Et dont les yeux mortels, dans leur splendeur entière,
Ne sont que des miroirs obscurcis et plaintifs ! "
 
Postato da Guernes Sab, 06/08/2016 - 09:59
Ultima modifica Guernes Mar, 30/08/2016 - 11:07
Allinea i paragrafi
traduzione in Italiano

Benedizione

Quando, per un decreto di potenze supreme,
il Poeta compare in questo mondo tedioso,
sua madre inorridita e invasa di bestemmie
solleva i pugni a Dio, che la guarda pietoso:
 
“Perché non ho sgravato un nodo di vipere,
piuttosto che nutrire questa derisione!
Sia maledetta quella notte di gioie effimere,
che il mio ventre ha concepito la mia espiazione!
 
Poiché tu mi hai scelta fra tutte le femmine
per essere il disgusto del mio triste marito
e poiché io non posso gettare fra le fiamme,
come un biglietto d’amore, quel mostro avvizzito,
 
riverserò il tuo odio che mi sta opprimendo
sullo strumento maledetto dei tuoi misfatti
e torcerò così bene quest’albero miserando
che non spunteranno mai i suoi bocci infetti!”
 
Essa ringhiotte così la schiuma della sua ira
e, non sapendo comprendere i disegni eterni,
in fondo alla Geenna da se stessa prepara
i patiboli consacrati ai crimini materni.
 
Protetto, tuttavia, da un Angelo che non vede,
s’inebria di sole il Fanciullo reietto
e in tutto quel che mangia e in tutto quel che beve
lui ritrova l’ambrosia e il nettare scarlatto.
 
Gioca con il vento, conversa con la nube
e, cantando, s’inebria della via del martirio;
lo Spirito, che lo segue nel suo peregrinare,
piange a vederlo gaio come uccello canoro.
 
Quelli che vuole amare lo guardano con timore
o, fatti ardimentosi dalla sua tranquillità,
fanno a gara a chi strappa un pianto al suo cuore
e su lui sperimentano la propria crudeltà.
 
Nel pane e nel vino destinati alla sua bocca
essi mischiano cenere e sputo ripugnante;
con ipocrisia gettano via quello che tocca
e si accusano di ricalcare le sue impronte.
 
Sua moglie va gridando sulle piazze pubbliche:
“Poiché mi trova così bella da adorare,
farò la professione delle icone arcaiche
e come loro voglio farmi ridorare;
 
e m’inebrierò di nardo, incenso e mirra,
e di genuflessioni e di carne e di vino,
per sapere se posso, nel cuore che mi ammira,
usurpare, sghignazzando, un omaggio divino!
 
E, quando mi annoierò di queste farse empie,
su di lui poggerò la fragile e forte mano;
e le mie unghie simili a quelle delle arpie
sapranno scavarsi fino al cuore un cammino.
 
Come un uccellino che trema e che palpita,
gli strapperò il cuore tutto rosso dal petto,
e, per saziare la mia bestia preferita,
io glielo getterò per terra con dispetto!”
 
Al Cielo, ove il suo occhio scorge un trono splendido,
il Poeta sereno leva le braccia pietoso
ed i vasti lampi del suo spirito lucido
gli celano la vista del popolo furioso:
 
“Sii benedetto, Dio, che dai la sofferenza
per divino rimedio alle nostre impurità
e come la migliore e la più pura essenza
che predispone i forti alle sante voluttà!
 
Io so che Tu riservi un posto al Poeta
fra i ranghi beati delle sante Legioni
e che Tu lo inviterai all’eterna festa
dei Troni, delle Virtù, delle Dominazioni.
 
Io so che il dolore è la nobiltà unica,
intatta al morso dell’inferno e della terra,
e che per intrecciare la mia corona mistica
si deve piegare ogni universo e ogni era.
 
Ma i gioielli perduti dell’antica Palmira,
i metalli sconosciuti, le perle dei mari,
montati da Te, non potrebbero bastare
a questo bel diadema dai riflessi chiari;
 
ché sarà imbastito di lucentezze pure,
di raggi primitivi attinti al fuoco santo
e di cui gli occhi umani, nel loro splendore,
saranno solo specchi offuscati di pianto!”
 
Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, etc.)
Postato da Guernes Dom, 11/09/2016 - 13:37
Commenti dell’autore:

Traduzione - Nino Muzzi

Commenti fatti