Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stai con l'Ucraina!
Condividere
Dimensione del font
Testi originali
Swap languages

Balada de otoño

Llueve,
detrás de los cristales, llueve y llueve
sobre los chopos medio deshojados,
sobre los pardos tejados,
sobre los campos, llueve.
 
Pintaron de gris el cielo
y el suelo
se fue abrigando con hojas,
se fue vistiendo de otoño.
La tarde que se adormece
parece
un niño que el viento mece
con su balada en otoño.
 
Una balada en otoño,
un canto triste de melancolía,
que nace al morir el día.
Una balada en otoño,
a veces como un murmullo,
y a veces como un lamento
y a veces viento.
 
Llueve,
detrás de los cristales, llueve y llueve
sobre los chopos medio deshojados,
sobre los pardos tejados
sobre los campos, llueve.
 
Te podría contar
que esta quemándose mi último leño en el hogar,
que soy muy pobre hoy,
que por una sonrisa doy
todo lo que soy,
porque estoy solo
y tengo miedo.
 
Si tú fueras capaz
de ver los ojos tristes de una lámpara y hablar
con esa porcelana que descubrí ayer
y que por un momento se ha vuelto mujer.
 
Entonces, olvidando
mi mañana y tu pasado
volverías a mi lado.
 
Se va la tarde y me deja
la queja
que mañana será vieja
de una balada en otoño.
 
Llueve,
detrás de los cristales, llueve y llueve
sobre los chopos medio deshojados...
 
Traduzione

Ballade d’automne,

Il pleut,
derrière les carreaux, il pleut et il pleut
sur les peupliers à demi effeuillés
sur les toits sombres,
sur les champs, il pleut.
 
Ils ont peint le ciel en gris
et le sol
s’est habillé de feuilles,
s’est vêtu d’automne.
Le soir qui s’endort
ressemble à
un enfant que le vent berce
avec sa ballade d’automne.
 
Une ballade en automne,
un chant triste de mélancolie,
qui naît quand meurt le jour.
Une ballade en automne,
parfois comme un murmure,
et parfois comme une plainte,
et parfois comme le vent.
 
Il pleut,
derrière les carreaux, il pleut et il pleut
sur les peupliers à demi effeuillés,
sur les toits sombres,
sur les champs, il pleut.
 
Je pourrais te raconter
que mon dernier morceau de bois se consume dans la cheminée,
que je suis très pauvre aujourd’hui,
que pour un sourire je donne
tout ce que je suis
parce que je suis seul
et que j’ai peur.
 
Si tu étais capable
de voir les yeux tristes d’une lampe et parler
avec cette porcelaine que j’ai découvert hier
et qui pour un moment est devenue une femme.
 
Alors, oubliant
mon futur et ton passé
tu reviendrais à mon côté
 
Le soir s’en va et me laisse
la plainte
d’une ballade en automne
qui sera vieille demain.
 
Il pleut
derrière les carreaux, il pleut et il peut
sur les peupliers à demi défeuillés....
 
Joan Manuel Serrat: 3 più popolari
Commenti
alain.chevalieralain.chevalier    Ven, 20/09/2019 - 19:24
5

C'est très bien
Mais j'aurais traduit cette ligne ainsi:
"et parfois comme le vent."

En français, on dirait plutôt:
"tu reviendrais à mes côtés"
ou bien
"tu reviendrais près de moi"

La IsabelLa Isabel
   Ven, 20/09/2019 - 20:08

Bonsoir Alain,

Merci pour toutes ces étoiles qui brillent !:-))
Je voulais rester au plus près du texte de J.M Serrat, c'est pourquoi j'ai traduit "et parfois vent", MAIS, il est vrai que dans les 2 vers au dessus il y a ""comme, tant en "Espagnol" qu'en Français, aussi j'ai corrigé ce vers, cela maintient effectivement la même construction de phrase.

Pour le vers "volverías a mi lado" effectivement, en Français on dit plutôt " à mes côtés", mais comme il y a un singulier dans le texte original, je préférais garder un singulier, ce qui ne me semble pas forcement faux en Français.

Merci encore et à bientôt