-
Ballade des Dames du temps jadis → traduzione in Rumeno
- •
✕
Con richiesta di revisione
Testi originali
Ballade des Dames du temps jadis
Dites-moi où, n'en quel pays,
Est Flora la belle Romaine,
Archipiadé, ne Thaïs,
Qui fut sa cousine germaine,
Écho, parlant quant bruit on mène
Dessus rivière ou sus étang,
Qui beauté ot (1) trop plus qu'humaine ?
Mais où sont les neiges d'antan ?
Où est la très sage Héloïs,
Pour qui châtré fut et puis moine
Pierre Esbaillart à Saint-Denis ?
Pour son amour ot cette essoine (2).
Semblablement, où est la roine (3)
Qui commanda que Buridan
Fût jeté en un sac en Seine ?
Mais où sont les neiges d'antan ?
La roine Blanche comme lis
Qui chantoit à voix de seraine (4),
Berthe au grand pied, Biétrix, Alis,
Haremburgis qui tint le Maine,
Et Jeanne, la bonne Lorraine
Qu'Anglois brûlèrent à Rouen ;
Où sont-ils, où, Vierge souvraine (5)?
Mais où sont les neiges d'antan ?
Prince, n'enquerez de semaine (6)
Où elles sont, ni de cet an,
Qu'à ce refrain ne vous remaine (7) :
Mais où sont les neiges d'antan ?
Traduzione
Balada domniţelor de odinioară
Spune-mi unde,-n către ţară
sau pe ce ascuns tărâm
e zeiţa de la Râm,
Flora mândră şi fecioară?
Ori vrăjita Echo şi Alcibiada...
Spune-mi unde-s ?Dar zăpada
de-astă iarnă unde-o fi?
Unde-i Heloise, frumoasa,
pentru care-odinioar'
întristat, a-mbrăcat rasa
de călugăr Abelard?
Doamna care porunci
ferecat, în val, să cadă
Buridan...? Dar cea zăpada
de-astă iarnă unde-o fi?
Spune-mi unde e Alice...?
Bertha trupeşă şi plină...?
Blanche, măiastră-n glas, regină...?
Ehrenbors şi Beatrice ...?
Ori Jehanne din Domremi,
dată flăcărilor pradă...?
Spune-mi unde-s ? Cea zăpadă
de-astă iarnă unde-o fi?
Cneaz mărit, nu ispiti
taina...! Nimeni să n-o vadă!
Spune-mi oare : cea zăpadă
de-astă iarnă, unde-o fi ?
Grazie! ❤ | ||
ringraziato 1 volta |
Thanks Details:
Un ospite ha ringraziato 1 volta
Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)
Pubblicato da Guernes 2016-11-07
Commenti dell’autore:
Traducere - Al Alexianu
✕
François Villon: 3 più popolari
1. | Ballade des pendus |
2. | Ballade des Dames du temps jadis |
3. | Ballade de la grosse Margot |
Idioms from "Ballade des Dames du..."
1. | les neiges d'antan |
Commenti
- Accedi o registrati per inviare commenti
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stai con l'Ucraina!
Chi è il traduttore
Ruolo: Guru
Contribuzione al sito:9193 traduzioni, 2 traslitterazioni, 2890 canzoni, 1 collection, ringraziato 11452 volte, ha soddisfatto 60 richieste ha aiutato 13 membri, ha trascritto 2 canzoni, ha aggiunto 1 modo di dire, ha spiegato 2 modi di dire, ha lasciato 870 commenti, added 5 annotations
Lingue: madrelingua: Francese, fluente: Francese, avanzato: Italiano, Portoghese, intermedio: Tedesco, Spagnolo, principiante: Latino
(1) eut
(2) épreuve
(3) reine
(4) sirène
(5) souveraine
(6) de cette semaine
(7) qu’à ce refrain [je] ne vous ramène