-
Ballade des dames du temps jadis → traduzione in Inglese
- •
✕
Traduzione
The Ballad of Dead Ladies
Tell me now in what hidden way is
Lady Flora the lovely Roman?
Where's Hipparchia, and where is Thais,
Neither of them the fairer woman?
Where is Echo, beheld of no man,
Only heard on river and mere,—
She whose beauty was more than human? . . .
But where are the snows of yester-year?
Where's Héloise, the learned nun,
10 For whose sake Abeillard, I ween,
Lost manhood and put priesthood on?
(From Love he won such dule and teen!)
And where, I pray you, is the Queen
Who willed that Buridan should steer
Sewed in a sack's mouth down the Seine? . . .
But where are the snows of yester-year?
White Queen Blanche, like a queen of lilies,
With a voice like any mermaiden,—
Bertha Broadfoot, Beatrice, Alice,
20 And Ermengarde the lady of Maine,—
And that good Joan whom Englishmen
At Rouen doomed and burned her there,—
Mother of God, where are they then? . . .
But where are the snows of yester-year?
Nay, never ask this week, fair lord,
Where they are gone, nor yet this year,
Except with this for an overword,—
But where are the snows of yester-year?
Grazie! ❤ | ||
thanked 3 times |
Thanks Details:
Utente | Tempo fa |
---|---|
MajorCampos | 3 anni 4 giorni |
Sophia_ | 5 anni 10 mesi |
Un ospite ha ringraziato 1 volta
Pubblicato da michealt 2017-11-05
Commenti dell’autore:
Translation by Dante Gabriel Rossetti. Copied from his "Poems" published in 1870. Rossetti had translated 3 of Villon's poems before them, and published those 3 translations as a separate work before "Poems" but I don't know when.
In the song as sung by Brassens the last two lines of each stanza are repeated; that repetition was not in Villon's original poem so it isn't in Rossetti's translation.
The translation is not very literal, for example the 4th line of the first stanza is turned into something completely different by Rossetti, but that is to be exected when the objective was to produce decent poetry rather than a literal translation. I find Rosetti's version of the title amusing.
✕
Raccolte con "Ballade des dames du..."
1. | Poetry |
Georges Brassens: 3 più popolari
1. | Je me suis fait tout petit |
2. | Les passantes |
3. | La mauvaise réputation |
Idioms from "Ballade des dames du..."
1. | les neiges d'antan |
Commenti
- Accedi o registrati per inviare commenti
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stai con l'Ucraina!
Chi è il traduttore
michealt
Nome: Tom Thomson
Ruolo: Revisore in pensione
Contribuzione al sito:1211 traduzioni, 185 canzoni, ringraziato 7870 volte, ha soddisfatto 794 richieste ha aiutato 307 membri, ha trascritto 25 canzoni, ha aggiunto 26 modi di dire, ha spiegato 38 modi di dire, ha lasciato 1957 commenti
Lingue: madrelingua: Inglese, Gaelico Scozzese, fluente: Francese, Spagnolo, principiante: Tedesco, Italiano, Latino, Russo, Francese (Francese Medio), Gaelico Irlandese
Translations in this website are protected by copyright law. Don't claim any of my translations as your own, and please if you publish them anywhere attribute them to me.
Some translations I post will have been provided by someone other than me, and when that is the case it will be made clear on the pages containing those translations; if you want to copy those translations you must first obtain permission from the people who provided them, as I don't have the right to give you such permissions, and please carefully observe the rights of the authors of the original material that has been translated.