Pubblicità

Ballade et oraison (traduzione in Rumeno)

Francese (Francese Medio)
Francese (Francese Medio)
A A

Ballade et oraison

Père Noé, qui plantâtes la vigne ;
Vous aussi, Loth, qui bûtes ou rocher,
Par tel parti qu'Amour, qui gens engigne, (1)
De vos filles si vous fit approucher, (2)
(Pas ne le dis pour le vous reproucher), (3)
Architriclin, qui bien sûtes cet art,
Tous trois vous pri que vous veuillez prêcher
L'âme du bon feu maître Jean Cotard !
 
Jadis extrait il fut de votre ligne,
Lui qui buvoit du meilleur et plus cher ;
Et ne dût-il avoir vaillant un pigne,
Certes, sur tous, c'étoit un bon archer ;
On ne lui sût pot des mains arracher,
Car de bien boire oncques ne fut fétard. (4)
Nobles seigneurs, ne souffrez empêcher (5)
L'âme du bon feu maître Jean Cotard !
 
Comme homme bu (6) qui chancelle et trépigne
L'ai vu souvent, quand il s'alloit coucher ;
Et une fois il se fit une bigne, (7)
Bien m'en souvient, à l'étal d'un boucher.
Bref, on n’eût sû en ce monde sercher
Meilleur pïon, pour boire tôt et tard.
Faites entrer, quand vous orrez hucher (8.)
L’âme du bon feu maître Jean Cotard !
 
Prince, il n’eût sû jusqu’à terre cracher ;
Toujours crioit : " Haro, la gorge m’ard " (9)
Et si ne sût onc sa seuf (10) étancher,
L’âme du bon feu maître Jean Cotard.
 
Postato da GuernesGuernes Sab, 29/10/2016 - 19:37
Commenti dell’autore:

(1) trompe
(2) approcher
(3) reprocher
(4) paresseux
(5) faire obstacle à
(6) ivre
(7) contusion
(8.) appeler
(9) brûle
(10) soif

traduzione in RumenoRumeno
Allinea i paragrafi

Baladă și orație

Părinte Noe care plantași vie
Tu Loth, care în grotă cherchelit,
Condus de-Amor cu mare viclenie
Cu-a tale fiice ai păcătuit,
(Nu reproșez, ci doar am amintit),
Architriclin , paharnic exemplar,
Primiți , vă rog, și sufletul cinstit
Al bunului magistru Jean Cotard!
 
Din tagma voastră i-a fost dat să fie
Căci a băut și bun și scump plătit;
Nu s-a-ntâmplat un piepten să-i rămâie,
E clar, a fost bețiv de neclinit;
N-a părăsit potirul nici un pic
Leneș n-a fost, bând bine, așadar
Nu dați deoparte sufletul cinstit
Al bunului magistru Jean Cotard!
 
Venind împleticit pe cărăruie
L-am tot văzut și se culca pilit
Odată se umplu și de cucuie
Știu bine, de-o tarabă s-a izbit.
Pe scurt, nu cred că s-a mai pomenit
Mai bun să bea pahar după pahar.
Lăsați să treacă sufletul cinstit
Al bunului magistru Jean Cotard!
 
Prințe, el n-a scuipat, nici n-a hulit
Mereu striga: ” Gâtleju-mi arde ”, dar
Tot n-a stins setea sufletul cinstit
Al bunului magistru Jean Cotard.
 
Traducerea: Adrian Vasiliu
 
Grazie!
Postato da advasadvas Sab, 24/07/2021 - 07:36
Commenti fatti
Read about music throughout history