Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stai con l'Ucraina!
  • Laura Pausini

    Bastaba → traduzione in Serbo

Condividere
Dimensione del font
Traduzione
Swap languages

Bilo je dovoljno

Povratni osmeh koji odgovara drugom osmehu
Bio je dovoljan
Prostor koji delimo i jednostavne stvari
Bio je dovoljan
Jedan hotel u bilo kom delu Evrope
Moglo se pričati igrajući se skidanja odeće
Pretvorili smo svađe u mirove
Prvi koji se preda i kaže, već zna
 
Kako smo mogli da prestanemo da se volimo? Zaista ne znam
Kako si mogao da mi kažeš da će ovde svako znati šta da radi?
 
Šetnja kroz centar i sedenje na klupi
Bilo je dovoljno
Slušati tvoje savete iako nisi bio u pravu
Bilo je dovoljno
I da završimo sa našim dobrim načinima
Kojima skrivamo greške i pritužbe
Da se osvestimo pod ledenom vodom
I prihvatimo da znamo da je gotovo
 
Kako smo mogli da prestanemo da se volimo, zaista ne znam
Kako si mogao da mi kažeš da će ovde svako znati šta da radi?
Kako smo tako nisko pali ti i ja
Kako smo mogli jedno drugome da nabijamo na nos da nas mržnja pobeđuje?
 
Bilo je dovoljno
Da damo sve jedno drugom makar to bilo malo, ili da ti razumeš zamalo
Bilo je dovoljno
I da progutamo reči na ženevskim ulicama
Bilo je dovoljno
Ova noć otvara oči i gleda nas
Gledajući siromašna milovanja u ratu
Noćas otvori oči i pogledaj nas
Gledajući srebrne suze kako padaju na zemlju
 
Kako smo mogli da prestanemo da se volimo, zaista ne znam
Kako si mogao da mi kažeš da će ovde svako znati šta da radi?
(Bilo je dovoljno)
Znaće šta da radi
Bilo je dovoljno
Bilo je dovoljno
Bilo je dovoljno
Seti se kada je bilo dovoljno
Bilo je dovoljno
Bilo je dovoljno
Bilo je dovoljno
 
Testi originali

Bastaba

Clicca per vedere il testo originale (Spagnolo)

Commenti
AnzhelitochkaAnzhelitochka    Lun, 02/12/2013 - 10:52

Evo neki prijedlozi:

Prvo naslov, i riječ koja se puno puta ponavlja u pjesmi ''Bastaba'' bi se trebala prevesti kao ''bilo je dosta'' ili ''bilo je dovoljno'', znači u prošlosti.

Se podía hablar jugando a quitarnos la ropa - ovdje isto prošlost, znači ''mogli smo se igrati...''
Convertimos (...) stoga u ovom stihu bolje prevesti - pretvarali bi (...)

¿Cómo pudimos llegar a querernos tan mal? - za ovaj stih ni sama nisam 100% sigurna, ali sam je u na engleski prevela nešto u ovom smislu - ''Kako je došlo do toga da želimo jedno drugome toliko zla?''
Y aceptar que ya sabemos que es agua pasada - ''agua pasada'' je fraza koja označava da je nešto gotovo, zaboravljeno itd. znači trebalo bi prevesti kao ''I prihvatamo da znamo da je gotovo''

...echarnos en cara - možda bolje ''sasuti u lice'' a ne baciti? no dobro, to je već pitanje stila :)
Esta noche abre los ojos y nos mira - ova noć otvara oči i gleda nas

eto, to je zasad to, pa malo sredi kad ti se bude dalo. Ja sam daleko od tečnog govornika španjolskog tako da uzmeš i to u obzir :D

ab_cd123ab_cd123
   Lun, 02/12/2013 - 19:34

¿Cómo pudimos llegar a querernos tan mal --> za ovo se dvoumim, ali raspitaću se pa ću ispraviti ako nisam u pravu. Ostalo sam ispravila. Hvala puno za pomoć! :D Ima li još neka greška? Baš je teška pesma, imala sam dosta sumnji i čini mi se da je najteža koju sam do sada prevodila... :)

AnzhelitochkaAnzhelitochka    Lun, 02/12/2013 - 19:44

Pa ne znam, to je to za prvu ruku, i meni je dosta teška :) I nema na čemu!

AnzhelitochkaAnzhelitochka    Lun, 02/12/2013 - 19:44

Pa ne znam, to je to za prvu ruku, i meni je dosta teška :) I nema na čemu!

ab_cd123ab_cd123
   Ven, 06/12/2013 - 18:36

Ispravila sam dosta toga nakon konsultacija. Šta misliš o ovom prevodu? :)

ab_cd123ab_cd123
   Ven, 06/12/2013 - 19:50

Hvala! Baš sam se namučila. :) Nadam se da sam uspela da uhvatim smisao.