Pubblicità

Белеет парус одинокий (Beleet Parus odinokiy) (traduzione in Inglese)

Белеет парус одинокий

Белеет парус одинокий
В тумане моря голубом!..
Что ищет он в стране далёкой?
Что кинул он в краю родном?..
Что ищет он в стране далёкой?
Что кинул он в краю родном?..
Играют волны, ветер свищет,
И мачта гнётся и скрипит…
Увы! Он счастия не ищет
И не от счастия бежит!
Увы! Он счастия не ищет
И не от счастия бежит!
Под ним струя светлей лазури,
Над ним луч солнца золотой…
А он, мятежный, просит бури,
Как будто в бурях есть покой!
А он, мятежный, просит бури,
Как будто в бурях есть покой!
 
Postato da Danny SwartzDanny Swartz Gio, 09/05/2019 - 18:32
Ultima modifica Green_SattvaGreen_Sattva Mer, 05/05/2021 - 13:19
traduzione in IngleseInglese (misurata o metrica, poetica, rimata)
Allinea i paragrafi

A sail's moving white and lonely

Versioni: #1#2#3#4#5
A sail's moving white and lonely
Above the sea in foggy blue
What did it leave in one and only
Land it knew and now - where to?
 
The waves are playing the winds blow
The mast is bending, creaking's loud
It's not about a new joy to know
Neither old joy - it's not about
 
The sea's still calm for a leisure journey
Sun's golden rays touch small waves crests
The sail's a rebel, wants it stormy
As if a storm can bring it rest.
 
Grazie!
thanked 4 times
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).
Postato da Dr_IgorDr_Igor Mer, 05/05/2021 - 22:27
Commenti fatti
Dr_IgorDr_Igor    Mer, 05/05/2021 - 22:31

Никому кроме меня не показалось, что Лермонтов как-то нелогичен
в метеорологическом и некоторых других смыслах. Поэт - что с него возьмешь...

Read about music throughout history