Pubblicità

Belovezhskaya pushtcha (Беловежская пуща) (traduzione in Inglese)

  • Artista: Bolshoi Detskiy Choir (Большой детский хор)
  • Canzone: Belovezhskaya pushtcha (Беловежская пуща)
  • Traduzioni: Inglese

Belovezhskaya pushtcha (Беловежская пуща)

Заповедный напев, заповедная даль.
Свет хрустальной зари, свет над миром встающий.
Мне понятна твоя вековая печаль,
Беловежская пуща, Беловежская пуща.
 
Здесь забытый давно наш родительский кров,
И, услышав порой голос предков зовущий,
Серой птицей лесной из далёких веков
Я к тебе прилетаю, Беловежская пуща.
 
Серой птицей лесной из далёких веков
Я к тебе прилетаю, Беловежская пуща.
 
Многолетних дубов величавая стать.
Отрок-ландыш в тени, чей-то клад стерегущий...
Дети зубров твоих не хотят вымирать,
Беловежская пуща, Беловежская пуща.
 
Дети зубров твоих не хотят вымирать,
Беловежская пуща, Беловежская пуща.
 
Неприметной тропой пробираюсь к ручью,
Где трава высока, там, где заросли гуще.
Как олени, с колен, пью святую твою
Родниковую правду, Беловежская пуща.
 
У высоких берёз своё сердце согрев,
Унесу я с собой, в утешенье живущим,
Твой заветный напев, чудотворный напев,
Беловежская пуща, Беловежская пуща.
 
Твой заветный напев, чудотворный напев,
Беловежская пуща, Беловежская пуща.
 
Postato da zdravkocolzdravkocol Sab, 08/04/2017 - 05:33
Ultima modifica FaryFary Mer, 18/09/2019 - 10:46
traduzione in IngleseInglese
Allinea i paragrafi
A A

Belovezhskaya Pushcha* (Belavezha Forest)

The cherished melody, the vast distance,
The light of a crystal dawn, the light rising above the world,
I understand your age-long sorrow,
Belovezhskaya Pushcha, Belovezhskaya Pushcha
 
Here it has been for a long time, our forgotten home
And, sometimes, when I hear the powerful calling of my heritage,
Like a grey forester bird from distant ages
I fly to you, Belovezhskaya Pushcha
 
Like a grey forester bird from distant ages
I fly to you, Belovezhskaya Pushcha
 
Longstanding oaks' majestic stateliness,
The young lily of the valley is guarding someone's bundle in the shade...
Your buffalo's calves do not want to go extinct,
Belovezhskaya Pushcha, Belovezhskaya Pushcha
 
Your buffalo's calves do not want to go extinct,
Belovezhskaya Pushcha, Belovezhskaya Pushcha
 
By an imperceptible path I get to the creek,
To the place where the grass is tall and there is a dense thicket,
Like the reindeer, I am on my knees drinking your holy
Spring truth, Belovezhskaya Pushcha
 
When I have warmed my heart at tall birches,
I'll carry with me - for consolation of those who are alive -
Your cherished melody, your miraculous tune,
Belovezhskaya Pushcha, Belovezhskaya Pushcha
 
Your cherished melody, your miraculous tune,
Belovezhskaya Pushcha, Belovezhskaya Pushcha
___________________________________
*the object of World Human Heritage - а biosphere reserve
 
БОЛЬШАЯ ПРОСЬБА от автора - при размещении на ютюб и других платформах УКАЗЫВАТЬ ИСТОЧНИК

Please, if you use the translation - add an active link

Эквиритмичные переводы с оригинала - из списка песен Димаша Кудайбергена. Стараюсь сохранить первоначальный смысл/эмоции
У других исполнителей - в основном, смысловые (не дословные) переводы, стараюсь передать идею оригинала
Postato da Lina BugulovaLina Bugulova Mer, 18/09/2019 - 08:50
Aggiunto su richiesta di Danny SwartzDanny Swartz
Ultima modifica Lina BugulovaLina Bugulova Dom, 13/10/2019 - 18:12
Commenti dell’autore:

Eng subs

СЛОВАРИК
A vast, unexplored wilderness shrouded in mystery. - Заповедный, первобытный лес, окутанный тайной
a protected area in the forest of Belovezhskaya Pushcha - заповедный режим в Беловежской пуще
reserved, preservation - заповедный
cherished; precious - поэт. заповедный
tune, chant, melody - напев
what brings you out this far? - что тебя привело в этакую даль?
My longing carries me away into the blue distance. - Моя тоска зовёт меня в голубую даль.
В печальную даль, где веет нежный бриз. - A wistful distance, underscored by a gentle breeze...
move away from home - покидать родительский кров
an entire species will go extinct - весь вид может вымереть
of some anonymous little street - маленькой, неприметной улочки
completely inconspicuous - самый неприметный
This once-popular stop is now a nondescript alley - Это когда-то популярное место - теперь неприметный переулок

5
La tua valutazione: None In media: 5 (1 vote)
Commenti fatti