Pubblicità

Bensonhurst Blues (traduzione in Russo)

  • Artista: Oscar Benton (Ferdinand van Eif)
  • Interpretato anche da: Lili Ivanova, Adriano Celentano, Margareta Pâslaru, Aurelian Andreescu, Dimitri Tambossis
  • Canzone: Bensonhurst Blues 11 traduzioni
  • Traduzioni: Francese, Greco, Italiano #1, #2, Persiano, Rumeno, Russo #1, #2, #3, Spagnolo, Ungherese
traduzione in RussoRusso (equirhythmic, metered, poetic, rhyming)
A A

Бенсонхортский блюз

Versioni: #1#2#3
Ты счастливчик «Парквея»"**
Тебе так повезло!
И твоя секретарша, ха!
Тебя хвалит в лицо!
 
Ты сияешь надеждой.
Нет долгов, ты как Туз,
Но в тебе как и прежде
Звучит Бенсонхортский блюз.*
 
Заказные сигары
Иногда даришь мне
И с фальшивой улыбкой
Спросишь- как там в семье?
 
На столе куча фото…
Ты не лох в кэше плюс…
Но грустишь ты чего-то
Когда слышишь ты блюз.
 
Bu-bui-bui-bui-bui-bui…
 
И акцент твоей бабки
Так мешает тебе,
Но когда ты в запарке
Прононс слышен везде.
 
Ты удачен с судьбою…
За тебя всё ж боюсь…
Но по жизни с тобою
Звучит Бенсонхортский блюз.
 
Я скажу не смущаясь,
Что другим становлюсь…
Жизнь не в кайф, ощущая
Бенсонхортский блюз.
 
Не пиши ты мне больше,
Не звони про успех…
Конференция в Польше…
С Рождеством Вас там всех.
 
* Бенсонхорст - эмигрантский район Бруклина, исторически считавшийся анклавом итальянской мафии.
** Парквей - Улица в Бруклине.
 
Grazie!
O.Leg
Postato da Oleg JabotinskiOleg Jabotinski Mar, 28/01/2020 - 05:27
Commenti dell’autore:

В клипе субтитры, можно попробовать петь вместе..https://youtu.be/UQ_dHWgHxtk

IngleseInglese

Bensonhurst Blues

Commenti fatti
Treugol'nyTreugol'ny    Mar, 28/01/2020 - 05:55

Но когда ты в запарке? Ты не лох в кэше плюс…Конференция в Польше… But is it a translation? You have manufactured the rhyme. It's like reading a different lyrics.
Kind Regards,
Anatoli

Oleg JabotinskiOleg Jabotinski    Mar, 28/01/2020 - 06:34

Добрый день! Народ постоянно думает, что перевод в стихах да ещё и песни с жёстким размером, это дословный перевод. Это ошибка. Разные языки, разная длина слов, разные идиоматические выражения они все мешают сложиться стихотворный перевод. Вы же это понимаете. У меня указаны теги, в том числе и те, что говорят о замене идиом или выражений. Например конференция в Польше. Да . У него написано - где-то на конференции... Что бы ей-конференции- не проходить в Польше? Я считаю, Что у меня общие и многие частные предложения "состихотворены" правильно и общей картины оригинала не меняют. Полностью передан смысл и дух песни. Еже-ли Вам, милостивый государь, хочется дословный перевод, а не стихи, то я сожалею. Прозой не владею ))) С Комсомольким приветом, Ваш О.Лег.))) Буду рад, если Вы меня поняли...