-
Bieszczadzkie anioły → traduzione in Russo
Бещадские ангелы
Grazie! ❤ | ||
thanked 8 times |
Thanks Details:
Utente | Tempo fa |
---|---|
LenaPt | 8 mesi 2 giorni |
arc-en-ciel | 2 anni 4 mesi |
Metodius | 2 anni 4 mesi |
vevvev | 2 anni 4 mesi |
Ospite | 2 anni 4 mesi |
SpeLiAm | 2 anni 5 mesi |
Шахноза Мухамедова | 2 anni 5 mesi |
Azalia | 2 anni 5 mesi |
1. | Czarny blues o czwartej nad ranem |
2. | Bieszczadzkie anioły |
3. | Modlitwa końca mojego wieku |
Если переводить, как принято, то прелесть теряется, души не чувствуется. Сухо получается. И никакой лирики.
Ранок приятно звучит. Может в комментариях уточнять значения иностранных слов. В данном случае - ранок. Будет своя, польская специфика.
Мне торба понравилась. а в ней - крылышки.
Я, пока что, поменял на "зорька". Ранок являлся региональным (диалектным) словом на юге России. По-украински, ранок. По-польски, ранек. А, вообще-то, вкрапления доступного пониманию иностранного слова не считаю проблемой. Они помогают "оживить" текст, привлекая внимание своим появлением.
Торба, так же, вполне понятно, хотя редко употребляется.
Что крылья носит в ранце,
Даже в погожий день.
Нет, нет..ничего не меняйте. Было очень хорошо. От души было. Тепло было, а стало холодно.
- Accedi o registrati per inviare commenti
Старинная польская "игра в зеленое". Два друга договариваются всегда носить с собой свежие зеленые листки. В кармане или за отворотом рукава, ближе к телу, чтоб они не завяли. В любой момент приятель может спросить тебя: "Играешь в зеленое?" И ты предъявляешь ему свежий листок.
Ну, а тот, у кого листик завял или играющий забыл про него, должен выполнить задание-фант. В старину "в зеленое" нередко играли влюбленные. И тогда фантом становился поцелуй.
В чем смысл этой игры? В том, что каждый, кто в нее играет, все время помнит о своем друге. Или о любимом человеке. Постоянно держа рядом зеленый лист, как символ этой памяти.
А еще по-польски выражение «gra w zielone» означает: "Надейся, пока живешь!" и "Пусть твоя душа всегда остается молодой"
Польский шансонье Войцех Млынарски написал песню "Игра в зеленое", а на русский язык ее перевел артист Театра поэтической песни "La Chanson" Виктор Сыроватский.