Zu meiner Übersetzung: In der 2. Strofe ist ein - wie ich finde - passendes Reimwort zu "achtern" entstanden: Cornelis und Inga-Maj machen die Leinen los an dem "unbewachteren" Boot.
✕
Traduzione
Blues für Inga-Maj
Keinen Motor hat mein Boot,
Segel aus Eisen, rostig rot.
Meine Nachbarn sind bescheuert,
haben Wächter angeheuert
für Kontrollgang und Besuch.
Gegen totalen Moral... hm, hm — Zusammenbruch.
Mit Schrittwechsel wie beim Tanz
gibt ‘s hier keinen Siegeskranz.
Leinen los am Bug und achtern
auf dem Boot, dem unbewachter’n.
Strömung führt uns, wie sie will.
Wozu braucht es Ordnung... hm, hm — oder ein Ziel?
Nimm ein Ruder, Inga-Maj.
Auf zu einem bessern Kai.
Du darfst paddeln, ich muss lenzen.
Und die Wächter können schwänzen.
Doch sie haben keine Not,
lass sie heuern auf ‘nem — andern Boot.
Wasser tanzt um unsre Schot.
Keine Riemen hat mein Boot,
keine Segel und kein Ruder.
Meiner Schwester einzger Bruder
löst ein jedes Seeproblem
mit dem eignen — Navigationssystem.
Inga-Maj, auf unserm Weg
lass uns spielen Diskothek.
Keine Wächter können stören.
Wohin wird das Boot uns führen,
irgendwann kommt man wohl an?
Na dann Prost und Gute Nacht, Madam.
____
Übersetzung: © Klaus-Rüdiger Utschick, 2020
equiritmica
misurata o metrica
rimata
cantabile
Grazie! ❤ | ||
ringraziato 1 volta |
Thanks Details:
Utente | Tempo fa |
---|---|
Ospite | 3 anni 4 mesi |
Pubblicato da Klaus Utschick 2020-06-17
Ultima modifica Klaus Utschick 2020-06-18
✕
Cornelis Vreeswijk: 3 più popolari
1. | Somliga går med trasiga skor |
2. | Balladen om herr Fredrik Åkare och den söta fröken Cecilia Lind |
3. | I natt jag drömde något som |
Commenti
- Accedi o registrati per inviare commenti
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stai con l'Ucraina!
Chi è il traduttore
Nome: Klaus-Rüdiger Utschick
Ruolo: Super Membro
Contribuzione al sito:183 traduzioni, 113 canzoni, ringraziato 205 volte, ha soddisfatto 1 richiesta ha aiutato 1 membro, ha lasciato 56 commenti
Pagina Principale: anacreon.de
Lingue: madrelingua: Tedesco, fluente: Svedese, avanzato: Latino, intermedio: Danese, Inglese
Verwendung meiner Übersetzung ist - mit Nennung meines Namens - für kulturelle Zwecke erlaubt. Kontakt: copy@anacreon.de. Klaus-Rüdiger Utschick