Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stai con l'Ucraina!
  • Cornelis Vreeswijk

    Blues för Inga-Maj → traduzione in Tedesco

Condividere
Dimensione del font
Traduzione
Swap languages

Blues für Inga-Maj

Keinen Motor hat mein Boot,
Segel aus Eisen, rostig rot.
Meine Nachbarn sind bescheuert,
haben Wächter angeheuert
für Kontrollgang und Besuch.
Gegen totalen Moral... hm, hm — Zusammenbruch.
 
Mit Schrittwechsel wie beim Tanz
gibt ‘s hier keinen Siegeskranz.
Leinen los am Bug und achtern
auf dem Boot, dem unbewachter’n.
Strömung führt uns, wie sie will.
Wozu braucht es Ordnung... hm, hm — oder ein Ziel?
 
Nimm ein Ruder, Inga-Maj.
Auf zu einem bessern Kai.
Du darfst paddeln, ich muss lenzen.
Und die Wächter können schwänzen.
Doch sie haben keine Not,
lass sie heuern auf ‘nem — andern Boot.
 
Wasser tanzt um unsre Schot.
Keine Riemen hat mein Boot,
keine Segel und kein Ruder.
Meiner Schwester einzger Bruder
löst ein jedes Seeproblem
mit dem eignen — Navigationssystem.
 
Inga-Maj, auf unserm Weg
lass uns spielen Diskothek.
Keine Wächter können stören.
Wohin wird das Boot uns führen,
irgendwann kommt man wohl an?
Na dann Prost und Gute Nacht, Madam.
 
____
Übersetzung: © Klaus-Rüdiger Utschick, 2020
 
Testi originali

Blues för Inga-Maj

Clicca per vedere il testo originale (Svedese)

Commenti
Klaus UtschickKlaus Utschick
   Gio, 18/06/2020 - 12:26

Zu meiner Übersetzung: In der 2. Strofe ist ein - wie ich finde - passendes Reimwort zu "achtern" entstanden: Cornelis und Inga-Maj machen die Leinen los an dem "unbewachteren" Boot.