Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

Brumes et pluies (traduzione in Ceco)

Francese
Francese
A A

Brumes et pluies

Ô fins d'automne, hivers, printemps trempés de boue,
Endormeuses saisons ! je vous aime et vous loue
D'envelopper ainsi mon coeur et mon cerveau
D'un linceul vaporeux et d'un vague tombeau.
 
Dans cette grande plaine où l'autan froid se joue,
Où par les longues nuits la girouette s'enroue,
Mon âme mieux qu'au temps du tiède renouveau
Ouvrira largement ses ailes de corbeau.
 
Rien n'est plus doux au coeur plein de choses funèbres,
Et sur qui dès longtemps descendent les frimas,
Ô blafardes saisons, reines de nos climats,
 
Que l'aspect permanent de vos pâles ténèbres,
- Si ce n'est, par un soir sans lune, deux à deux,
D'endormir la douleur sur un lit hasardeux.
 
Pubblicato da GuernesGuernes 2016-08-07
Ultima modifica GuernesGuernes 2016-08-30
traduzione in CecoCeco
Allinea i paragrafi

Mlhy a deště

Ó zimy šedivé a jara zablácená,
omamná období, ó, buďte pochválena!
Zahalujete mi jak rozum, tak i cit
svým mlžným rubášcm a temným rovcm v klid.
 
V té pláni, v jejíchž tmách lká vítr, vpřed se žena,
a v nocích bez konce mdlá korouhvička sténá,
má duše může líp než v teplém máji snít
a křídla havraní k svým letům rozevřít.
 
Ó doby pobledlé, vy kněžny našich pásem,
nic ncní sladšího pro srdce chmurných snů,
na které padá sníh od nepamětných dnů,
 
než vaše temnoty, jež neoživí jasem,
leč by se jednu noc, jíž měsíc vale dal,
na lůžku hazardním žal ve dvou uspával.
 
Přeložil Svatopluk Kadlec
 
Grazie!

Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)

Pubblicato da GuernesGuernes 2016-09-18
Commenti dell’autore:

Překlad - Svatopluk Kadlec

Commenti fatti
Read about music throughout history