Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stai con l'Ucraina!
  • Sopa de Cabra

    Buscant la Sort → traduzione in Francese

Condividere
Dimensione del font
Traduzione
Swap languages

En cherchant le bonheur

Des fleurs fragiles,
Là où commence l'horizon,
Loin des hommes,
Elles sont bien là-bas, derrière ce monde.
 
Elles savent que leur temps est compté
Mais leur couleur est intense.
 
Je demeure en l'air:
La distance est mon nord*.
Fils des frontières,
La rose est mon berceau.
 
Tu ne peux pas savoir ce que j'ai
Jusqu'à ce que finisse le courant.
 
Le ciel se remplit de paroles
Que le cœur ne peut pas taire.
Le vent t'éloigne de la maison
Et il ne veut plus te laisser revenir.
 
L'irai chercher le bonheur,
Je poursuivrai la recherche du bonheur,
Je poursuivrai la recherche du bonheur,
Je continuerai à le chercher dans le monde entier.
 
Le matin,
En attendant la lumière du soleil,
très tôt,
L'hécatombe continue.
 
Les pétales tombent lentement,
Toutes les fleurs sont déjà fanées.
 
Après un jour, il en viendra un autre.
Nous mourons pour naître à nouveau.
La route que tu vois est plus large
Mais tu n'es pas à côté de moi.
 
L'irai chercher le bonheur,
Je poursuivrai la recherche du bonheur,
Je poursuivrai la recherche du bonheur,
Je continuerai à le chercher dans le monde entier.
 
Testi originali

Buscant la Sort

Clicca per vedere il testo originale (Catalano)

Sopa de Cabra: 3 più popolari
Commenti
La IsabelLa Isabel    Dom, 17/05/2020 - 13:18

Bonjour Alain,

Juste une petite chose :
"No pots saber" : pots (2ème pers. singulier de Poder) donc "Tu ne peux..."

Merci

alain.chevalieralain.chevalier
   Dom, 17/05/2020 - 13:57

Bonjour Isabel,
J'avais vu que c'était au singulier mais j'ai voulu traduire avec la forme de politesse,
pensant que l'auteur s'adressait au lecteur .
Sais-tu comment on utilise la formule de politesse en Catalan?
En tout cas, merci beaucoup.
A bientôt!
Alain

La IsabelLa Isabel    Dom, 17/05/2020 - 14:24

Alain,

Si je ne me trompe pas, pour la formule de politesse elle se fait avec "vostè".

Par exemple, dans "Pare" de Joan Manuel Serrat il dit : "Pare......i dèieu vostè"......c'est à dire qu'il ne tutoie pas son père mais il le vouvoie.
Tu avais traduis cela par un tutoiement.....à l"époque", je n'osais pas trop faire de corrections et avait refait la traduction de la chanson.
Je t'en fais mes ..."plus plates excuses" et suis ravie de pouvoir t'aider maintenant et inversement.

Autre chose que je remarque encore : "le courant" en français, c'est avec un "a"

A+