-
BWV 248 Weihnachtsoratorium V 4. Choral: “Dein Glanz all Finsternis verzehrt“. → traduzione in Olandese
✕
Con richiesta di revisione
Testi originali
BWV 248 Weihnachtsoratorium V 4. Choral: “Dein Glanz all Finsternis verzehrt“.
Dein Glanz all Finsternis verzehrt,
Die trübe Nacht in Licht verkehrt.
Leit uns auf deinen Wegen,
Dass dein Gesicht
Und herrlichs Licht
Wir ewig schauen mögen!
Pubblicato da Pietro Lignola 2019-12-30
Ultima modifica Pietro Lignola 2020-03-12
Traduzione
BWV 248,5 4 Koraal "Uw glans slokt alle duisternis op".
Uw glans slokt alle duisternis op,
de sombere nacht verandert in licht.
Leid ons op uw wegen,
opdat wij uw gezicht
en uw heerlijke licht
eeuwig mogen aanschouwen!
Grazie! ❤ | ||
Potete utilizzare tutte le mie traduzioni purché citiate la fonte.
Pubblicato da Pietro Lignola 2019-12-30
Johann Sebastian Bach: 3 più popolari
1. | Jesus bleibet meine Freude |
2. | BWV 244 Matthäus Passion 39: Erbarme dich, mein Gott |
3. | Jauchzet, frohlocket |
Commenti
- Accedi o registrati per inviare commenti
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stai con l'Ucraina!
Chi è il traduttore
pietro.lignola34@gmail.com
Guru Presidente Corte Assise Appell
Contribuzione al sito:8323 traduzioni, 2320 canzoni, ringraziato 9157 volte, ha soddisfatto 125 richieste ha aiutato 26 membri, ha aggiunto 66 modi di dire, ha spiegato 73 modi di dire, ha lasciato 689 commenti
Lingue: madrelingua: Italiano, Napoletano, fluente: Tedesco, Latino, Galiziano-Portoghese, avanzato: Inglese, intermedio: Antico Occitano, principiante: Catalano, Portoghese, Spagnolo
Text by Georg Weissel, 1642.