Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stai con l'Ucraina!
Condividere
Dimensione del font
Con richiesta di revisione
Testi originali
Swap languages

BWV 56 Cantata Ich willI den Kreuzstab: 5 Choral „Komm, o Tod, du Schlafes Bruder“

Komm, o Tod, du Schlafes Bruder,
Komm und führe mich nur fort;
Löse meines Schiffleins Ruder,
Bringe mich an sichern Port!
Es mag, wer da will, dich scheuen,
Du kannst mich vielmehr erfreuen;
Denn durch dich komm ich herein
Zu dem schönsten Jesulein.
 
Traduzione

Come, o death, to sleep a brother

Come, o death, to sleep a brother,
to a safe place me escort;
loosen now my vessel’s rudder,
take me to a peaceful port!
Whosoever wants, may shun you,
I am glad that I have won you;
for you open me the door
to see Jesus evermore.
 
L'autore della traduzione ha chiesto una revisione del testo.
Questo significa che sarebbe lieto di ricevere correzioni, consigli ecc. sulla sua traduzione.
Se hai una buona conoscenza sia della lingua di origine sia di quella della traduzione, è gradito un tuo commento.
Commenti
Bertram KottmannBertram Kottmann
   Mar, 16/03/2021 - 20:36

Please mind the spelling:
"Ich will den Kreuzstab gerne tragen" (no triple /l/ in "will")