Please mind the spelling:
"Ich will den Kreuzstab gerne tragen" (no triple /l/ in "will")
-
BWV 56 Cantata Ich willI den Kreuzstab: 5 Choral „Komm, o Tod, du Schlafes Bruder“ → traduzione in Inglese
✕
Con richiesta di revisione
Testi originali
BWV 56 Cantata Ich willI den Kreuzstab: 5 Choral „Komm, o Tod, du Schlafes Bruder“
Komm, o Tod, du Schlafes Bruder,
Komm und führe mich nur fort;
Löse meines Schiffleins Ruder,
Bringe mich an sichern Port!
Es mag, wer da will, dich scheuen,
Du kannst mich vielmehr erfreuen;
Denn durch dich komm ich herein
Zu dem schönsten Jesulein.
Pubblicato da Pietro Lignola 2019-02-11
Traduzione
Come, o death, to sleep a brother
Come, o death, to sleep a brother,
to a safe place me escort;
loosen now my vessel’s rudder,
take me to a peaceful port!
Whosoever wants, may shun you,
I am glad that I have won you;
for you open me the door
to see Jesus evermore.
rimata
cantabile
equiritmica
Grazie! ❤ | ||
ringraziato 1 volta |
Thanks Details:
Un ospite ha ringraziato 1 volta
The translations/texts are copyright-protected: © Bertram Kottmann.
To inquire about permissions, please contact me via email: bertkottmann[ɛt]gmail.com.
Pubblicato da Bertram Kottmann 2021-01-29
Commenti dell’autore:
https://www.youtube.com/watch?v=RSzSNdK18zs
Bach's way of gladly carrying the cross.
L'autore della traduzione ha chiesto una revisione del testo.
Questo significa che sarebbe lieto di ricevere correzioni, consigli ecc. sulla sua traduzione.
Se hai una buona conoscenza sia della lingua di origine sia di quella della traduzione, è gradito un tuo commento.
Questo significa che sarebbe lieto di ricevere correzioni, consigli ecc. sulla sua traduzione.
Se hai una buona conoscenza sia della lingua di origine sia di quella della traduzione, è gradito un tuo commento.
Johann Sebastian Bach: 3 più popolari
1. | Jesus bleibet meine Freude |
2. | BWV 244 Matthäus Passion 39: Erbarme dich, mein Gott |
3. | Jauchzet, frohlocket |
Commenti
- Accedi o registrati per inviare commenti
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stai con l'Ucraina!
BWV 56 Ich willI den Kreuzstab gerne tragen. 5 Choral.
Occasione: Diciannovesima domenica dopo la Trinità.
Epoca di composizione: 1726
Prima esecuzione: 27 ottobre 1726
Il libretto è di Johann Franck per il quinto movimento.