✕
Con richiesta di revisione
Testi originali
Byssan Lull
Byssan lull, koka kittelen full,
där kommer tre vandringsmän på vägen.
Den ene, ack så halt,
den andre, o så blind,
den tredje säger alls ingenting.
Byssan lull, koka kittelen full,
där blåser tre vindar på haven,
på Stora ocean,
på lilla Skagerack
och långt upp i Bottniska viken.
Byssan lull, koka kittelen full,
där segla tre skutor på vågen.
Den första är en bark,
den andra är en brigg,
den tredje har så trasiga segel.
Byssan lull, koka kittelen full,
sjökistan har trenne figurer.
Den första är vår tro,
den andra är vårt hopp,
den tredje är kärleken, den röda.
Byssan lull, koka kittelen full,
tre äro tingena de goda.
Den första är Gud Far,
den andra är hans Son,
den tredje mild Jungfru Maria.
Pubblicato da stjernehimmel_natt 2014-03-28
Ultima modifica SaintMark 2016-10-12
Traduzione
Galley of Riches
Byssan lull -- boil the full kettle,
three wanderers are coming down the road.
The first one is limping,
the second one is blind,
the third one doesn't say anything.
Byssan lull -- boil the full kettle,
three winds are blowing at sea.
One the great ocean,
on the little Skagerrak,
and far up on the gulf of Bothnia.
Byssan lull -- boil the full kettle,
three sailing ships are sailing here.
The first one is a barque,
the second one is a brig,
the third one has ragged sails.
Byssan lull -- boil the full kettle,
the treasure chest has three figures.
The first one is our faith
the second one is hope,
the third one is the red love.
Byssan lull -- boil the full kettle,
there are three good things.
The first one is God our Father,
the second is his Son,
the third one is the mild Virgin Mary.
Grazie! ❤ | ||
thanked 26 times |
Thanks Details:
Utente | Tempo fa |
---|---|
hunhxc | 4 anni 1 settimana |
Vitor Gonçalves | 5 anni 6 mesi |
Gli ospiti hanno ringraziato 24 volte
Pubblicato da stjernehimmel_natt 2014-03-28
Commenti dell’autore:
Gunnhild Sundli skips the 2nd verse:
2. Byssan lull, koka kittelen full,
på himmelen vandra tre stjärnor.
Den ena är så vit,
den andra är så röd,
den tredje är månen den gula.
Byssan lull -- boil the full kettle,
in the sky three stars are wandering.
The first one is so white,
the second one is so red,
the third one is the yellow moon.
✕
Gåte: 3 più popolari
1. | Byssan Lull |
2. | Bannlyst |
3. | Ulveham (Eurovision version) |
Commenti
- Accedi o registrati per inviare commenti
"Byssan" is Swedish sailor slang for "kabyssen" with translates to "the galley", the kitchen on a boat, and lull is an idiom for riches.
Byssan Lull became known in 1921, when songwriter Evert Taube adapted it from a song his mother used to sing to him ; while the kettle is boiling, the song tells of various sets of three things, wanderers, stars or treasures.
source: http://aph-nordicroots.tumblr.com/post/27755786534/nordics-lullabies