Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stai con l'Ucraina!
Condividere
Dimensione del font
Traduzione
Swap languages

Rêvant en Californie

Toutes les feuilles sont brunes
 
Et le ciel est gris.
 
Je me promenais
 
Par une journée d'hiver.
 
.
Je serais protégé et au chaud
 
Si j'étais à L. A.
 
Rêvant en Californie
 
Par une telle journée d'hiver.
 
Je suis entré dans une église que j'ai passée sur mon chemin
Eh bien, je me suis agenouillé
 
Et j'ai fait semblant de prier.
 
Tu sais que le prédicateur aime le froid.
 
Il sait que je vais rester.
 
Rêvant en Californie
Par une telle journée d'hiver.
 
.
.
Toutes les feuilles sont brunes
 
Et le ciel est gris.
 
Je me promenais
 
Par une journée d'hiver.
 
.
Si je ne lui disais pas
 
Je pourrais partir aujourd'hui.
 
Rêvant en Californie
Par une telle journée d'hiver.
(et deux fois de plus)
 
Testi originali

California Dreamin'

Clicca per vedere il testo originale (Inglese)

Commenti
crimson_anticscrimson_antics    Mer, 30/07/2014 - 18:20

Salut :)

Rêvant en Californie: Rêvant de (la) Californie. Sinon ça veut dire 'Dreaming in California'.

D'un jour d'hiver: Par un jour d'hiver (ou seulement 'Un jour d'hiver', quoi que ce soit moins joli)

Je serais protégé et chaud: Je serais protégé (ou 'en sécurité') et au chaud

Si je serais en L.A.: Si j'étais à L.A.

D'un tel jour d'hiver: Par un tel jour d'hiver (je dirais 'une telle journée', mais je suppose que c'est une question de goût). Ce que tu as écris voudrais dire 'Dreaming of such a winter day.

Entré dans une église que j'ai passé sur le chemin: Je suis entré dans une église que j'au passéE sur le ('mon' serait plus naturel, mais 'le' fonctionne aussi) chemin. On ne peut pas vraiment écrire 'entré' sans mettre 'je suis' avant.

Si je ne laissais pas savoir à elle: Si tu veux garder 'laisser savoir', ça donne 'Si je ne le lui laissais pas savoir'. Je dirais 'Si je ne lui disais pas', tout simplement - 'laisser savoir' ça fait plutôt formel.

Voilà :)

Grampa Wild WillyGrampa Wild Willy
   Mer, 30/07/2014 - 23:05

Mais c'est formidable! Merveilleux! Mille fois merci!

Pour ce qui est du titre, j'admets que ça fait presqu'une cinquantaine d'années que j'écoute cette chanson et je ne comprends pas qu'est-ce que c'est "California Dreamin'." Est-ce qu'il veut dire, "Je suis en Californie et je rêve?" Est-ce qu'il veut dire, "Je ne suis pas en Californie et je rêve de Californie?" Est-ce qu'il veut dire, "J'ai plusieur choix pour mon style de rêver et je rêve en style Californie?" Et qu'est-ce que c'est le style Californie de rêver? Alors, une traduction est égale aux autres en ce cas. Elles sont tous bonnes et mauvaises.

Pour "If I was in L. A." c'est en effet une erreur de grammaire. La parole correcte est, "If I were in L. A." C'est une des rares instances du subjonctif en anglais. Est-ce que nous devrions la corriger et la traduire par, "Si je sois en L. A.?"

On pourrait dire, "Entré dans une église, je suis tombé à genoux." Oui? Non? Mais ce n'est pas une traduction pour quoi que se soit dans cette chanson. Tu as tout à fait raison pour la correction que tu m'a offerte. Voilà. Offerte. Je connais les règles, même que je les oublie de temps en temps.

J'étais sur le point d'écrire "mon chemin" mais le mot "my" n'est pas dans la version anglaise. Mais si tu m'informe que c'est plus naturel, je ne vais pas le disputer. Peut-être j'aurais dû suivi mes premières pensées.

Pour "Si je ne lui disais pas" est-ce que c'est compris que "lui" signifie une fille? C'est ça qui m'a fait hésiter. Il n'y a pas de "luie" en français. Il y a Louise . . .

BesatniasBesatnias
   Sab, 02/04/2016 - 00:22

salut, on a changé le format des paroles originales.