Canción del jinete (Córdoba lejana y sola) (traduzione in Russo)

Spagnolo
Spagnolo
A A

Canción del jinete (Córdoba lejana y sola)

Jaca negra, luna grande,
y aceitunas en mi alforja.
 
Aunque sepa los caminos
yo nunca llegaré a Córdoba. (bis)
 
Córdoba.
Lejana y sola. (bis)
 
¡Ay qué camino tan largo!
¡Ay mi jaca valerosa!
 
¡Ay, que la muerte me espera,
antes de llegar a Córdoba! (bis)
 
Córdoba.
Lejana y sola. (bis)
 
Postato da Valeriu RautValeriu Raut Gio, 03/09/2015 - 07:40
Ultima modifica Valeriu RautValeriu Raut Sab, 04/12/2021 - 10:31
Commenti dell’autore:

Paco Ibañez no canta la última estrofa del poema.
Aquí la tienen:
.
Por el llano, por el viento,
jaca negra, luna roja.
La muerte me está mirando
desde las torres de Córdoba.
.
Córdoba.
Lejana y sola.
.
https://wigb.wordpress.com/2010/05/22/cancion-del-jinete-federico-garcia...

traduzione in RussoRusso (misurata o metrica, poetica, cantabile)
Allinea i paragrafi

Песня ездока

Я на кляче в полнолунье
Еду, в сумочке - оливы.
 
И, хотя дорогу знаю,
Вряд ли доберусь до Кóрдовы. (Повторы)
 
Кордова,
О, как далека ты! (Повторы)
 
Ах, как долог путь тяжелый!
Ах, отважная кобыла!
 
Ждет ведь, ждет меня погибель,
Прежде, чем достигну Кордовы! (Повторы)
 
Кордова,
О, как далека ты! (Повторы)
 
Grazie!
thanked 6 times
Questa è una traduzione poetica. Ci possono essere degli scostamenti rispetto all'originale (parole in più, informazioni mancanti o aggiuntive, concetti modificati ecc.).
Postato da SpeLiAmSpeLiAm Gio, 28/10/2021 - 12:28
Commenti dell’autore:

В приведенной видеозаписи отсутствует последняя строфа стихотворения, которая звучит так:

Por el llano, por el viento,
jaca negra, luna roja.
La muerte me está mirando
desde las torres de Córdoba.
.
Córdoba.
Lejana y sola.

или, в поэтическом переводе,

По равнине, в сильный ветер,
На кобыле в полнолунье
Еду я навстречу смерти,
С городских глядящей башен.

Кордова,
О, как далека ты!

Commenti fatti
Read about music throughout history