Mary Mclaughlin - Caoineadh Na Mara/Amen - Lament of the Sea (traduzione in Inglese)

Revisione appena richiesta
Gaelico Irlandese

Caoineadh Na Mara/Amen - Lament of the Sea

Caoineadh,
Caoineadh,
Caoineadh na mara...
[3x and repeated in background]
 
Éist leis an ghaoth
Tá sí ag caoineadh
Éistigí [2x]
 
/Amen...
Requiem...
[repeated until end]
 
Requiem aeternam dona eis, Domine
Et lux perpetua luceat eis [2x]
 
Requiem aeternam dona eis, Domine...
Requiem...
 
Postato da hunhxc Lun, 23/04/2018 - 20:38
Ultima modifica hunhxc Mer, 25/04/2018 - 11:40
Commenti dell’autore:

Slash in lyrics mirrors that in the title.

Allinea i paragrafi
traduzione in Inglese

The sea's lament/Amen

A lament,
a lament,
the sea's lament
[3x and repeated in background]
 
Listen to the wind,
it is lamenting.
Listen [2x]1
 
/Amen...
Rest...
[repeated until end]
 
Give eternal rest to them, Lord,
and may they be lit by eternal light [x2]
 

Give eternal rest to them, Lord...
Rest...

Translations in this website are protected by copyright law. Don't claim any of my translations as your own, and please if you publish them anywhere attribute them to me.
Some translations I post will have been provided by someone other than me, and when that is the case it will be made clear on the pages containing those translations; if you want to copy those translations you must first obtain permission from the people who provided them, as I don't have the right to give you such permissions, and please carefully observe the rights of the authors of the original material that has been translated.
Postato da michealt Mer, 25/04/2018 - 03:32
Aggiunto su richiesta di hunhxc
Commenti dell’autore:

I guess translating the Latin as well as the Irish is mostly harmless; but I drew the line at "Amen": After all the traslators of the West Saxon Gospels dropped the practice of translating the word "amen" from Latin (and also from Greek "ἀμήν", as Greek was what what most early Christian documents were written in) into (Old) English words or phrases like "Sóðlice", or "Swá hit ys", or "Swá be hit", or "Sy it swa" more than 1000 years ago and simply translated "amen" as "amen"; and their new practise became, over the next few hundred years, the generally accepted standard way of translating "amen".

L'autore della traduzione ha chiesto una revisione del testo.
Questo significa che sarebbe lieto di ricevere correzioni, consigli ecc. sulla sua traduzione.
Se hai una buona conoscenza sia della lingua di origine sia di quella della traduzione, è gradito un tuo commento.
See also
Commenti fatti
hunhxc    Mer, 25/04/2018 - 11:40

Many thanks! And I completely agree with your translating Latin but "amen".