Pubblicità

Carvel (traduzione in Bulgaro)

  • Artista: John Frusciante
  • Canzone: Carvel 3 traduzioni
  • Traduzioni: Bulgaro, Greco, Spagnolo
  • Richieste: Turco
traduzione in BulgaroBulgaro (commented)
A A

Сладоледена торта

Когато се опитам, все се изсилвам
Никога не гледам навътре, а само навън
Сега е времето милиони да загубят
Никога същият откак те загубих
Изгонен, загърбвам града,
пожелавайки всичко най-добро наред
Просто ще ми се махне от главата
Достигнал райските порти и обратно изхвърлен оттам
 
Пращам чучело на моя Бог (х4)
 
Пътувам, за да хапна сладоледена торта някъде.
Там някъде, не където ти си мислиш
 
Тръгна ли си ти?
Замина ли си ?Тръгна ли си вече ?
(Ела си х4)
Тръгна ли си ти ?
Замина ли си ?Тръгна ли си вече ?
(Ела си х4)
Тръгна ли си ти ?
Замина ли си ?Тръгна ли си вече ?
(Ела си х4)
 
Всички добри времена са в миналото
нагоре-надолу , така енергията се съхранява
нагоре-надолу , така енергията се съхранява
Не бих живял по никой друг начин !
 
Grazie!
Всички права запазени, при желание да използвате превода под някаква форма, свържете с мен за разрешение
Postato da Milena StoyanovaMilena Stoyanova Lun, 06/04/2020 - 21:11
Commenti dell’autore:

Джон Фрушанте е роден на 5.03.1970, Ню Йорк, САЩ.Познат е като китарист на Red Hot Chilip Peppers, към която се присъединява на 18 годишна възраст, след това няколкократно напуска и отново се връща в групата.

Попаднах на форум, където се коментира тази песен и ето къде ни препращат :
интервю, в което се говори за смисъла на текста > http://invisible-movement.net/press/2004-0405-guitarworldacoustic

"I probably just put God in there because it’s a big image. I don’t have any religious beliefs, and I’m not interested in that as subject matter. But I do like to use strong imagery- I Like screwing around with big ideas. To me, my lyrics are really funny. Like that line in “Carvel” about “sending a dummy to my God.” It’s just a joke, you know- the idea of not really dying and sending a dummy in your place.

As far as death goes, it is one of the things that I do love writing about. It’s just my excitement at the though of dying. It’s just part of my joy, intertwined with my love for being alive. I can’t possibly embrace life without embracing death. It’s one of my favorite things to write about, in part because it’s a way of communicating with friends who are not living in this world. Also, I’ve been given enough of a glimpse of death to know that it’s something I have to look forward to. I especially believe that the more effort you put into doing a good job here on Earth, the more interesting the next life will be for you. So part of what makes me so happy to be alive is that I really am so excited about the prospect of dying."

В кратце : Джон Ф. отрича да е религиозен, признава , че обича да влага в лирика си големи идеи и силни образи (Бог е въздействаща идея ) Относно стиха " Пращам чучело на своя Бог" ,той казва:
" Това е просто шега, идеята не наистина да умреш, а да пратиш на твое място чучело. Обичам да пиша за смъртта. То е моето вълнение при мисълта за смъртта. Част е от радостта ми, преплетена с любовта ми към живота. ( ...) отчасти това е начин да комуникирам с приятелите ми, които вече не са сред нас. Също така, в живота си съм се доближавал достатъчно близко до смъртта, за да знам, че е нещо, което аз трябва да очаваквам . Аз особено дълбоко вярвам, че колкото повече труд положиш тук на Земята, толкова по-интересен ще е следващият ти живот. (...) "

многоточията са нарочно, защото знам ли кой мозък ще го интерпретира това... и как.

IngleseInglese

Carvel

Altre traduzioni di “Carvel”
Per favore aiutaci a tradurre “Carvel”
John Frusciante: 3 più popolari
Commenti fatti
Help Children with Cancer