Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

Causerie (traduzione in Tedesco)

Francese
Francese
A A

Causerie

Vous êtes un beau ciel d'automne, clair et rose !
Mais la tristesse en moi monte comme la mer,
Et laisse, en refluant sur ma lèvre morose
Le souvenir cuisant de son limon amer.
 
- Ta main se glisse en vain sur mon sein qui se pâme ;
Ce qu'elle cherche, amie, est un lieu saccagé
Par la griffe et la dent féroce de la femme.
Ne cherchez plus mon coeur ; les bêtes l'ont mangé.
 
Mon coeur est un palais flétri par la cohue ;
On s'y soûle, on s'y tue, on s'y prend aux cheveux !
- Un parfum nage autour de votre gorge nue !...
 
Ô Beauté, dur fléau des âmes, tu le veux !
Avec tes yeux de feu, brillants comme des fêtes,
Calcine ces lambeaux qu'ont épargnés les bêtes !
 
Pubblicato da GuernesGuernes 2016-08-21
Ultima modifica GuernesGuernes 2016-08-30
traduzione in TedescoTedesco
Allinea i paragrafi

Gespräch

Versioni: #1#2#3
Du bist ein Herbstazur, in leisem Rot verblutend!
Jedoch die Traurigkeit steigt in mir wie die See,
Und auf den Lippen läßt allmählich rückwärts flutend
Sie ihres salzgen Schlamms erinnrungsbittres Weh.
 
Du legst die Hand umsonst auf meines Busens Beben,
Der Tempel, den du suchst, sank, Liebe, längst in Staub.
Der Frauen Krall und Zahn nahm alles mir im Leben,
Nicht suche mehr mein Herz, es ward der Tiere Raub.
 
Mein Herz ist ein Palast, vom wilden Hauf geschändet,
Der drin sich tötet, packt und tobt, berauscht und roh ...
O welchen süßen Duft dein nackter Busen spendet!
 
O Schönheit! Geißel, die uns schlägt! Du willst es so!
Mit deinem Feuerblick, dem festlich-glanzverklärten,
Verbrenn die Fetzen, die die Tiere nicht verzehrten.
 
Grazie!

Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)

Pubblicato da GuernesGuernes 2016-08-21
Commenti dell’autore:

Übersetzung - Graf Wolf von Kalckreuth

Commenti fatti
Read about music throughout history