Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

Châtiment de l'orgueil (traduzione in Spagnolo)

Francese
Francese
A A

Châtiment de l'orgueil

En ces temps merveilleux où la Théologie
Fleurit avec le plus de sève et d'énergie
On raconte qu'un jour un docteur des plus grands,
- Après avoir forcé les coeurs indifférents ;
Les avoir remués dans leurs profondeurs noires ;
Après avoir franchi vers les célestes gloires
Des chemins singuliers à lui-même inconnus,
Où les purs Esprits seuls peut-être étaient venus, -
Comme un homme monté trop haut, pris de panique,
S'écria, transporté d'un orgueil satanique :
" Jésus, petit Jésus ! je t'ai poussé bien haut !
Mais, si j'avais voulu t'attaquer au défaut
De l'armure, ta honte égalerait ta gloire,
Et tu ne serais plus qu'un foetus dérisoire ! "
 
Immédiatement sa raison s'en alla.
L'éclat de ce soleil d'un crêpe se voila ;
Tout le chaos roula dans cette intelligence,
Temple autrefois vivant, plein d'ordre et d'opulence,
Sous les plafonds duquel tant de pompe avait lui.
Le silence et la nuit s'installèrent en lui,
Comme dans un caveau dont la clef est perdue.
Dès lors il fut semblable aux bêtes de la rue,
Et, quand il s'en allait sans rien voir, à travers
Les champs, sans distinguer les étés des hivers,
Sale, inutile et laid comme une chose usée,
Il faisait des enfants la joie et la risée.
 
Pubblicato da GuernesGuernes 2016-08-06
Ultima modifica Valeriu RautValeriu Raut 2021-08-02
traduzione in SpagnoloSpagnolo
Allinea i paragrafi

Castigo del orgullo

Versioni: #1#2
En tiempos fabulosos, cuando la Teología
florecía con más savia y con más esplendor,
se cuenta que, una vez, un doctor eminente,
-tras haber convertido los tibios corazones
luego de removerlos en sus negros abismos;
después que hubo franqueado hacia celestes glorias
caminos salvajes por el mismo ignorados,
y, tal vez, sólo hallados por puros Espíritus-
como un ser que ascendiese demasiado, gritaba
con terror, poseido de satánico orgullo:
"Jesús ¡Oh Jesús mio!¡Bien alto te enzalcé,
mas si, por contra hubiera decidido atacarte,
tanto como tu gloria contaría tu vergüenza,
y serías ahora un feto de irrisoria apariencia!"
 
Inmediatamente se eclipsó su razón
y se cubrió de luto aquel brillo solar;
todo un caos gobernó inteligencia tanta,
un día templo viviente de orden y de opulencia,
bajo cuyos plafones tamaña luz ardió.
El silencio y la noche se instalaron en él
como en una caverna cuya llave se pierde.
Tras ello, se trocó semejante a las bestias
y cuando caminaba sin ver nada, a través
de los campos, mezclando estíos con inviernos,
sucio, inútil y feo como una cosa usada,
despertaba en los niños las burlas y las risas.
 
Grazie!

Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)

Pubblicato da GuernesGuernes 2016-09-11
Commenti fatti
Read about music throughout history