Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

Châtiment de l'orgueil (traduzione in Italiano)

Francese
Francese
A A

Châtiment de l'orgueil

En ces temps merveilleux où la Théologie
Fleurit avec le plus de sève et d'énergie
On raconte qu'un jour un docteur des plus grands,
- Après avoir forcé les coeurs indifférents ;
Les avoir remués dans leurs profondeurs noires ;
Après avoir franchi vers les célestes gloires
Des chemins singuliers à lui-même inconnus,
Où les purs Esprits seuls peut-être étaient venus, -
Comme un homme monté trop haut, pris de panique,
S'écria, transporté d'un orgueil satanique :
" Jésus, petit Jésus ! je t'ai poussé bien haut !
Mais, si j'avais voulu t'attaquer au défaut
De l'armure, ta honte égalerait ta gloire,
Et tu ne serais plus qu'un foetus dérisoire ! "
 
Immédiatement sa raison s'en alla.
L'éclat de ce soleil d'un crêpe se voila ;
Tout le chaos roula dans cette intelligence,
Temple autrefois vivant, plein d'ordre et d'opulence,
Sous les plafonds duquel tant de pompe avait lui.
Le silence et la nuit s'installèrent en lui,
Comme dans un caveau dont la clef est perdue.
Dès lors il fut semblable aux bêtes de la rue,
Et, quand il s'en allait sans rien voir, à travers
Les champs, sans distinguer les étés des hivers,
Sale, inutile et laid comme une chose usée,
Il faisait des enfants la joie et la risée.
 
Pubblicato da GuernesGuernes 2016-08-06
Ultima modifica Valeriu RautValeriu Raut 2021-08-02
traduzione in ItalianoItaliano
Allinea i paragrafi

Castigo dell’orgoglio

Al tempo mirabile in cui la Teologia
fioriva con più linfa e con più energia,
si narra che un giorno un dotto dei più grandi,
-dopo avere forzato dei cuori indifferenti,
dopo aver rimestato nel loro fondo nero,
dopo aver aperto verso il celeste impero
sentieri singolari a lui stesso sconosciuti,
cui solo puri Spiriti erano pervenuti,
-come un uomo troppo in alto, preso da panico,
esclamò, trasportato da un orgoglio satanico;
“Gesù, piccolo mio! Ti ho spinto ben in alto!
Ma se avessi voluto, col mio attacco avrei colto
dove non hai corazza, e, l’onta, pari alla gloria,
ti avrebbe reso un feto dall’aria derisoria!”
 
Immediatamente la sua ragione svaní.
Lo splendore di quel sole di un velo si coprí,
tutto il caos si rovesciò in quell’intelligenza,
già tempio vivente, pieno d’ordine e opulenza,
i cui soffitti di gran pompa rilucevano.
In lui la notte e il silenzio s’istallarono,
come in una cantina la cui chiave è perduta.
Da allora fu simile a una bestia sparuta
e quando se ne andava, senza vedere niente,
per i campi, di estati e d’inverni incurante,
sudicio, inutile e brutto come una cosa usata,
suscitava nei fanciulli la gioia e la risata.
 
Grazie!

Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)

Pubblicato da GuernesGuernes 2016-09-11
Commenti dell’autore:

Traduzione - Nino Muzzi

Commenti fatti
Read about music throughout history