Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

Chanson d'après-midi (traduzione in Ceco)

Francese
Francese
A A

Chanson d'après-midi

Quoique tes sourcils méchants
Te donnent un air étrange
Qui n'est pas celui d'un ange,
Sorcière aux yeux alléchants,
 
Je t'adore, ô ma frivole,
Ma terrible passion !
Avec la dévotion
Du prêtre pour son idole.
 
Le désert et la forêt
Embaument tes tresses rudes,
Ta tête a les attitudes
De l'énigme et du secret.
 
Sur ta chair le parfum rôde
Comme autour d'un encensoir ;
Tu charmes comme le soir,
Nymphe ténébreuse et chaude.
 
Ah ! les philtres les plus forts
Ne valent pas ta paresse,
Et tu connais la caresse
Qui fait revivre les morts !
 
Tes hanches sont amoureuses
De ton dos et de tes seins,
Et tu ravis les coussins
Par tes poses langoureuses.
 
Quelquefois, pour apaiser
Ta rage mystérieuse,
Tu prodigues, sérieuse,
La morsure et le baiser ;
 
Tu me déchires, ma brune,
Avec un rire moqueur,
Et puis tu mets sur mon coeur
Ton oeil doux comme la lune.
 
Sous tes souliers de satin,
Sous tes charmants pieds de soie,
Moi, je mets ma grande joie,
Mon génie et mon destin,
 
Mon âme par toi guérie,
Par toi, lumière et couleur !
Explosion de chaleur
Dans ma noire Sibérie !
 
Pubblicato da GuernesGuernes 2016-08-25
Ultima modifica GuernesGuernes 2016-08-30
traduzione in CecoCeco
Allinea i paragrafi

Píseň soumraku

Versioni: #1#2
Byť zachmuřené obočí
ti dává výraz prapodivný,
jímž nikoli snad anděl vlídný,
leč drak mi hledí do očí,
 
já mám tě rád, má frivolnice,
s prokletou touhou vášnivce,
s devótností, jež rovná se
úctě pátera pro světice.
 
Pláně a lesní houštiny
kadeře tvoje provoněly.
Tvou hlavu, chůzi a zjev celý
přikrývá závoj tajemný.
 
Nad tělem tvým se parfém vznáší
ak nad kadidelnicí dým.
Ty soumrakem jsi kouzelným,
ó nymfo, mlžných tajů krasší.
 
Jed lásky nemá sílu tu,
aby přemohl lhostejnost tvou.
Tvé něžnosti nejednou mohou
i mrtvé vrátit životu.
 
Tvá stehna, byť závratné ceny,
shlíží se s touhou v ňadrech tvých
a ležíš-li na polštářích,
ty tělem tvým jsou okouzleny.
 
Někdy, není-li vyhnutí,
tvá skrytá zuřivost tě nutí
k polibku nebo ke kousnutí,
jimiž dokážeš plýtvati.
 
Má temná krásko, víc a více
mě ničíš krutým posměchem,
leč záhy nato v srdci mém
tvé oči lunou rozzáří se.
 
Pod sametové střevíce,
pod chodidla tvá ze saténu,
kladu k pocitu radostnému
svůj osud i své ambice.
 
Vyléčen tebou znovu žiji
světlem, jasnými barvami
po explozi, jež ochromí
i moji černou Siberii.
 
Grazie!

Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)

Pubblicato da GuernesGuernes 2016-08-25
Commenti dell’autore:

překlad - Gustav Francl

Commenti fatti
Read about music throughout history