Pubblicità

Chanson d'automne (traduzione in Italiano)

  • Artista: Paul Verlaine
  • Artista partecipante (featuring): Léo Ferré, Georges Brassens
  • Canzone: Chanson d'automne 53 traduzioni
  • Traduzioni: Arabo, Esperanto, Giapponese, Inglese #1, #2, #3, #4, Italiano #1, #2, #3, Polacco (Dialetto di Poznań), Portoghese #1, #2, #3, Rumeno, Russo, Spagnolo #1, #2, Svedese #1, #2, Tedesco #1, #2, Turco, Ucraino #1, #2, #3, #4, #5, #6, #7, #8, #9, #10, #11, #12, #13, #14, #15, #16, #17, #18, #19, #20, #21, #22, #23, #24, #25, #26, #27, #28, #29, #30
Francese

Chanson d'automne

Les sanglots longs
des violons
de l’automne
blessent mon cœur
d’une langueur
monotone.
 
Tout suffocant
et blême, quand
sonne l’heure,
je me souviens
des jours anciens
et je pleure.
 
Et je m’en vais
au vent mauvais
qui m’emporte
deçà, delà,
pareil à la
feuille morte.
 
Postato da 100wonders100wonders Mer, 03/06/2015 - 22:24
Ultima modifica SarasvatiSarasvati Ven, 05/07/2019 - 16:13
traduzione in ItalianoItaliano
Allinea i paragrafi
A A

Canzone d’autunno

Versioni: #1#2#3
I singhiozzi lunghi
dei violini
d’autunno
mi feriscono il cuore
con languore
monotono.
 
Ansimante
e smorto, quando
l’ora rintocca,
io mi ricordo
dei giorni antichi
e piango;
 
e me ne vado
nel vento ostile
che mi trascina
di qua e di là
come la foglia
morta.
 
Postato da Valeriu RautValeriu Raut Mer, 16/09/2015 - 16:00
Ultima modifica Valeriu RautValeriu Raut Dom, 26/11/2017 - 18:39
Commenti dell’autore:

Traduttore sconosciuto

Commenti fatti
Bertou BlancBertou Blanc    Ven, 24/11/2017 - 22:33

Pessima traduzione in italiano, tutta letterale senza nessun rispetto per le sonorità, per il ritmo ne per le rime. Singiozzi poteva essere evitato in favore di "lamenti", "mi feriscono il cuore" poteva essere reso con "legano il cuore", etc...
non basta sapere 2 lingue per tradurre la poesia. Bisogna fare in po di stilistica e dimetrica.
in certi casi meglio astenersi.
Grazie!