Chant d'automne (traduzione in Russo)
Francese
Francese
A
A
Chant d'automne
I
Bientôt nous plongerons dans les froides ténèbres ;
Adieu, vive clarté de nos étés trop courts !
J'entends déjà tomber avec des chocs funèbres
Le bois retentissant sur le pavé des cours.
Tout l'hiver va rentrer dans mon être : colère,
Haine, frissons, horreur, labeur dur et forcé,
Et, comme le soleil dans son enfer polaire,
Mon coeur ne sera plus qu'un bloc rouge et glacé.
J'écoute en frémissant chaque bûche qui tombe ;
L'échafaud qu'on bâtit n'a pas d'écho plus sourd.
Mon esprit est pareil à la tour qui succombe
Sous les coups du bélier infatigable et lourd.
Il me semble, bercé par ce choc monotone,
Qu'on cloue en grande hâte un cercueil quelque part.
Pour qui ? - C'était hier l'été ; voici l'automne !
Ce bruit mystérieux sonne comme un départ.
II
J'aime de vos longs yeux la lumière verdâtre,
Douce beauté, mais tout aujourd'hui m'est amer,
Et rien, ni votre amour, ni le boudoir, ni l'âtre,
Ne me vaut le soleil rayonnant sur la mer.
Et pourtant aimez-moi, tendre coeur ! soyez mère,
Même pour un ingrat, même pour un méchant ;
Amante ou soeur, soyez la douceur éphémère
D'un glorieux automne ou d'un soleil couchant.
Courte tâche ! La tombe attend ; elle est avide !
Ah ! laissez-moi, mon front posé sur vos genoux,
Goûter, en regrettant l'été blanc et torride,
De l'arrière-saison le rayon jaune et doux !
traduzione in RussoRusso

Осенняя песнь
Versioni: #1#2
I
В холодный мрак мы погрузимся скоро.
Прощайте дни, что были так светлы!
Уже я слышу, как унылым хором
Гудят деревьев срубленных стволы.
Зимой вернутся в душу гнев и ужас,
Дрожь, злоба, подневольный тяжкий труд
И, как у солнца в пору лютой стужи,
Тепло у сердца снова заберут.
На землю сучья падают - мне страшно!
Как будто строят где-то эшафот.
Мой дух похож на крепостную башню,
Что рухнет под ударами вот-вот.
Мне мнится - гроб сколачивают где-то,
Баюкает меня тот странный стук.
Чей это гроб? Как скоротечно лето!
Исход нам предвещает этот звук.
II
Мне нравится свет глаз зелёных Ваших,
Но в их красе вкус горечи одной.
Ни Ваша нежность, ни очаг домашний
Мне не заменят солнца над волной.
И всё же умоляю - будьте нежной
Любовницей, сестрою для меня!
Дарите мне, хоть я и зол, как прежде
Неверное тепло заката дня!
Но нет! Уже могила ждёт, я знаю.
Позвольте мне, у Ваших сидя ног,
О ярком, знойном лете вспоминая,
Найти тепла осеннего исток.
Grazie! ❤ | ![]() | ![]() |
thanked 2 times |
✕
Traduzioni di “Chant d'automne”
Russo
Charles Baudelaire: 3 più popolari
1. | Enivrez-vous |
2. | Les Litanies de Satan |
3. | L'albatros |
Commenti fatti
Music Tales
Read about music throughout history
Vidéo - dit Pierre Viala - Chant d'automne I
.
***
.
Sur une musique de Albert Huybrechts - Chant d'automne II
.
https://fr.wikipedia.org/wiki/Albert_Huybrechts
.
.
***
.
I & II Sur une musique de Jan Cras - Chant d'automne I & II
.
Jan Cras - https://fr.wikipedia.org/wiki/Jean_Cras
.