Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

Chant d'automne (traduzione in Cinese)

Francese
Francese
A A

Chant d'automne

I
 
Bientôt nous plongerons dans les froides ténèbres ;
Adieu, vive clarté de nos étés trop courts !
J'entends déjà tomber avec des chocs funèbres
Le bois retentissant sur le pavé des cours.
 
Tout l'hiver va rentrer dans mon être : colère,
Haine, frissons, horreur, labeur dur et forcé,
Et, comme le soleil dans son enfer polaire,
Mon coeur ne sera plus qu'un bloc rouge et glacé.
 
J'écoute en frémissant chaque bûche qui tombe ;
L'échafaud qu'on bâtit n'a pas d'écho plus sourd.
Mon esprit est pareil à la tour qui succombe
Sous les coups du bélier infatigable et lourd.
 
Il me semble, bercé par ce choc monotone,
Qu'on cloue en grande hâte un cercueil quelque part.
Pour qui ? - C'était hier l'été ; voici l'automne !
Ce bruit mystérieux sonne comme un départ.
 
II
 
J'aime de vos longs yeux la lumière verdâtre,
Douce beauté, mais tout aujourd'hui m'est amer,
Et rien, ni votre amour, ni le boudoir, ni l'âtre,
Ne me vaut le soleil rayonnant sur la mer.
 
Et pourtant aimez-moi, tendre coeur ! soyez mère,
Même pour un ingrat, même pour un méchant ;
Amante ou soeur, soyez la douceur éphémère
D'un glorieux automne ou d'un soleil couchant.
 
Courte tâche ! La tombe attend ; elle est avide !
Ah ! laissez-moi, mon front posé sur vos genoux,
Goûter, en regrettant l'été blanc et torride,
De l'arrière-saison le rayon jaune et doux !
 
Pubblicato da GuernesGuernes 2016-08-23
Ultima modifica GuernesGuernes 2016-08-30
Commenti dell’autore:

Vidéo - dit Pierre Viala - Chant d'automne I
.
***
.
Sur une musique de Albert Huybrechts - Chant d'automne II
.
https://fr.wikipedia.org/wiki/Albert_Huybrechts
.

.
***
.
I & II Sur une musique de Jan Cras - Chant d'automne I & II
.
Jan Cras - https://fr.wikipedia.org/wiki/Jean_Cras
.

traduzione in CineseCinese
Allinea i paragrafi

秋歌

Versioni: #1#2#3
I
 
我们即将沉入冰冷的暗夜;
永别了,短暂夏日的流光!
我已听见枯枝森森断裂,
打在庭院空空的青石路上。
 
整个冬天将重回我生命:战栗,
冤仇,愤怒、恐惧,繁重的劳苦艰辛。
有如骄阳坠入北极地狱,
我的心将凝成一块红冰。
 
我颤栗着倾听根根断落的折枝,
比断头台的回音更加阴沉。
经不住这重锤不倦的撞击,
城楼坍塌:一如我颓丧的精神。
 
在这单调的锤打中摇摇晃晃,
我感觉像是有人在猛钉棺木,
为谁?——昨日盛夏,转眼秋凉,
这神秘的撞钟,声声催人上路。
 
II
 
我爱您那凤眼之中莹莹青碧,
温情美人,可如今我却满心悲凉;
再没有什么:您的爱情、红炉与温室,
堪比这大海之上,喷薄的阳光。
 
可依然爱我吧,温柔的心!当一回慈母,
哪怕对一名恶棍,一个逆子;
当一回姐妹或情人,给我片刻爱抚,
即便如秋光一闪,残阳飞逝。
 
时候近了,坟墓还等着,它贪婪无比!
啊,让我将额头靠在您的双膝上,
痛惜着白热的炎炎夏季,
啜饮那初秋缠绵的金光。
 
Grazie!

Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)

Pubblicato da GuernesGuernes 2016-08-23
Commenti fatti
Read about music throughout history