Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

Chant d'automne (traduzione in Cinese)

Francese
Francese
A A

Chant d'automne

I
 
Bientôt nous plongerons dans les froides ténèbres ;
Adieu, vive clarté de nos étés trop courts !
J'entends déjà tomber avec des chocs funèbres
Le bois retentissant sur le pavé des cours.
 
Tout l'hiver va rentrer dans mon être : colère,
Haine, frissons, horreur, labeur dur et forcé,
Et, comme le soleil dans son enfer polaire,
Mon coeur ne sera plus qu'un bloc rouge et glacé.
 
J'écoute en frémissant chaque bûche qui tombe ;
L'échafaud qu'on bâtit n'a pas d'écho plus sourd.
Mon esprit est pareil à la tour qui succombe
Sous les coups du bélier infatigable et lourd.
 
Il me semble, bercé par ce choc monotone,
Qu'on cloue en grande hâte un cercueil quelque part.
Pour qui ? - C'était hier l'été ; voici l'automne !
Ce bruit mystérieux sonne comme un départ.
 
II
 
J'aime de vos longs yeux la lumière verdâtre,
Douce beauté, mais tout aujourd'hui m'est amer,
Et rien, ni votre amour, ni le boudoir, ni l'âtre,
Ne me vaut le soleil rayonnant sur la mer.
 
Et pourtant aimez-moi, tendre coeur ! soyez mère,
Même pour un ingrat, même pour un méchant ;
Amante ou soeur, soyez la douceur éphémère
D'un glorieux automne ou d'un soleil couchant.
 
Courte tâche ! La tombe attend ; elle est avide !
Ah ! laissez-moi, mon front posé sur vos genoux,
Goûter, en regrettant l'été blanc et torride,
De l'arrière-saison le rayon jaune et doux !
 
Pubblicato da GuernesGuernes 2016-08-23
Ultima modifica GuernesGuernes 2016-08-30
Commenti dell’autore:

Vidéo - dit Pierre Viala - Chant d'automne I
.
***
.
Sur une musique de Albert Huybrechts - Chant d'automne II
.
https://fr.wikipedia.org/wiki/Albert_Huybrechts
.

.
***
.
I & II Sur une musique de Jan Cras - Chant d'automne I & II
.
Jan Cras - https://fr.wikipedia.org/wiki/Jean_Cras
.

traduzione in CineseCinese
Allinea i paragrafi

秋歌

Versioni: #1#2#3
 
我们就要沉入冰冷的黑暗中;
夏日苦短,永别了,强烈的光亮!
我已经听见了忧郁的撞击声,
树枝噼啪落在院中的小路上。
 
整个冬天将回到我心中:愤慨、
怨恨、战栗、恐怖、重而苦的劳动,
我的心只会是红而冷的一块,
就像太阳落在北极的地狱中。
 
我瑟瑟地听木柴一块块落下,
搭绞架的回声也不这样沉闷,
我的精神好似堡垒终于倒坍,
受了沉重不倦的撞角的击震。
 
这单调的声音使我晃晃悠悠,
似某处有人把棺材勿匆地钉,
为谁?——昨天还是夏,今日已成秋!
这神秘的声音响起,仿佛启程。
 
 
我爱您那双长眼碧绿的光辉,
温柔的美人,我今天事事堪伤,
您的爱,您的炉火和您的客厅
我看都不及海上辉煌的太阳。
 
然而,爱我吧.亲亲!母亲一般,
哪怕他不报恩,哪怕他很凶恶,
情人或姐妹,给我壮丽的秋天
或西下的太阳那短暂的温和。
 
为时不长!坟正等待;它多贪婪!
啊!让我把额头放在你的膝上,
心怀惋惜品味自而热的夏天
和那晚秋的柔和而金黄的光!
 
Grazie!

Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)

Pubblicato da GuernesGuernes 2016-09-22
Commenti fatti
Read about music throughout history