Chant d'automne (traduzione in Spagnolo)
Francese
Francese
A
A
Chant d'automne
I
Bientôt nous plongerons dans les froides ténèbres ;
Adieu, vive clarté de nos étés trop courts !
J'entends déjà tomber avec des chocs funèbres
Le bois retentissant sur le pavé des cours.
Tout l'hiver va rentrer dans mon être : colère,
Haine, frissons, horreur, labeur dur et forcé,
Et, comme le soleil dans son enfer polaire,
Mon coeur ne sera plus qu'un bloc rouge et glacé.
J'écoute en frémissant chaque bûche qui tombe ;
L'échafaud qu'on bâtit n'a pas d'écho plus sourd.
Mon esprit est pareil à la tour qui succombe
Sous les coups du bélier infatigable et lourd.
Il me semble, bercé par ce choc monotone,
Qu'on cloue en grande hâte un cercueil quelque part.
Pour qui ? - C'était hier l'été ; voici l'automne !
Ce bruit mystérieux sonne comme un départ.
II
J'aime de vos longs yeux la lumière verdâtre,
Douce beauté, mais tout aujourd'hui m'est amer,
Et rien, ni votre amour, ni le boudoir, ni l'âtre,
Ne me vaut le soleil rayonnant sur la mer.
Et pourtant aimez-moi, tendre coeur ! soyez mère,
Même pour un ingrat, même pour un méchant ;
Amante ou soeur, soyez la douceur éphémère
D'un glorieux automne ou d'un soleil couchant.
Courte tâche ! La tombe attend ; elle est avide !
Ah ! laissez-moi, mon front posé sur vos genoux,
Goûter, en regrettant l'été blanc et torride,
De l'arrière-saison le rayon jaune et doux !
traduzione in SpagnoloSpagnolo

Canción de otoño
I
Penetraremos pronto en las frías tinieblas;
¡Adiós, claridad viva de los estíos cortos!
Escucho ya caer en entrechoques fúnebres
Los leños clamorosos sobre el piso del patio.
Devolverá el invierno a mi pecho la cólera,
El odio, los horrores y los trabajos duros,
Y, como sol envuelto en su polar infierno,
Será mi corazón un coágulo escarchado.
Escucho tembloroso los troncos desbastados;
Ni siquiera un patíbulo daría ecos tan sordos.
Mi espíritu sucumbe como lo haría una torre
Bajo el pesado golpe, constante, del ariete.
Mecido por los golpes monótonos, me suena
A féretro clavado con prisa en algún sitio.
¿De quién será? - ¡Ayer estío fue, hoy ya es otoño!
Los golpes misteriosos delatan una ausencia.
II
Me gusta de tus ojos la verde refulgencia,
Belleza dulce, pero hoy todo me es amargo,
Y nada, ni tu amor, ni la alcoba, ni el fuego,
Me vale lo que un sol sobre el mar derramándose.
Y sin embargo ámame, tan tierna como madre,
Ya sé que soy ingrato, ya sé que soy malvado;
Amante o fraternal, otórgame el efímero
Dulzor de un bello otoño, de un sol en el crepúsculo.
¡Misión breve! ¡La tumba ya nos espera, ávida!
¡Oh, deja que mi frente se pose en tus rodillas,
Gustando, mientras lloro por los veranos tórridos,
Del otoño sus rayos amarillos y dulces!
Grazie! ❤ | ![]() | ![]() |
✕
Traduzioni di “Chant d'automne”
Spagnolo
Charles Baudelaire: 3 più popolari
1. | Enivrez-vous |
2. | Les Litanies de Satan |
3. | L'albatros |
Commenti fatti
Music Tales
Read about music throughout history
Vidéo - dit Pierre Viala - Chant d'automne I
.
***
.
Sur une musique de Albert Huybrechts - Chant d'automne II
.
https://fr.wikipedia.org/wiki/Albert_Huybrechts
.
.
***
.
I & II Sur une musique de Jan Cras - Chant d'automne I & II
.
Jan Cras - https://fr.wikipedia.org/wiki/Jean_Cras
.