Chant d'automne (traduzione in Italiano)
Francese
Francese
A
A
Chant d'automne
I
Bientôt nous plongerons dans les froides ténèbres ;
Adieu, vive clarté de nos étés trop courts !
J'entends déjà tomber avec des chocs funèbres
Le bois retentissant sur le pavé des cours.
Tout l'hiver va rentrer dans mon être : colère,
Haine, frissons, horreur, labeur dur et forcé,
Et, comme le soleil dans son enfer polaire,
Mon coeur ne sera plus qu'un bloc rouge et glacé.
J'écoute en frémissant chaque bûche qui tombe ;
L'échafaud qu'on bâtit n'a pas d'écho plus sourd.
Mon esprit est pareil à la tour qui succombe
Sous les coups du bélier infatigable et lourd.
Il me semble, bercé par ce choc monotone,
Qu'on cloue en grande hâte un cercueil quelque part.
Pour qui ? - C'était hier l'été ; voici l'automne !
Ce bruit mystérieux sonne comme un départ.
II
J'aime de vos longs yeux la lumière verdâtre,
Douce beauté, mais tout aujourd'hui m'est amer,
Et rien, ni votre amour, ni le boudoir, ni l'âtre,
Ne me vaut le soleil rayonnant sur la mer.
Et pourtant aimez-moi, tendre coeur ! soyez mère,
Même pour un ingrat, même pour un méchant ;
Amante ou soeur, soyez la douceur éphémère
D'un glorieux automne ou d'un soleil couchant.
Courte tâche ! La tombe attend ; elle est avide !
Ah ! laissez-moi, mon front posé sur vos genoux,
Goûter, en regrettant l'été blanc et torride,
De l'arrière-saison le rayon jaune et doux !
traduzione in ItalianoItaliano

Canto d'automno (Gesualdo Bufalino)
Versioni: #1#2
I
Presto saremo avvolti d’ombre algide e smorte;
addio, bagliore effimero, mie troppo brevi estati!
Già dai cortili giunge un fragore di morte:
è la legna che cade sui ruvidi selciati.
Torna in ogni mia fibra l’inverno a penetrare:
odio, ira, orrore, brividi, sforzo duro e maligno
e il cuore, come il sole nel suo limbo polare,
non sarà più che un rosso e gelato macigno.
Sento a ogni tonfo crescermi nell’anima un’ambascia;
così quando si rizza fra cupi echi una croce.
Io oggi sono simile al mastio che si sfascia,
scalzato da un ariete ostinato e feroce.
Mi par d’udir, cullato da quel battere uguale,
su un feretro lontano un fitto martellio.
Chi è morto? Ieri era estate, l’autunno oggi ci assale:
suona l’oscuro croscio come un grido d’addio.
II
Amo i tuoi occhi oblunghi dal lampo smeraldino,
dolce beltà, ma oggi tutto amaro m’appare,
e nulla che tu m’offra – stanza, amore, camino –
vale per me il sole che sfolgora sul mare.
Ma pur se sono ingrato, anche se fui cattivo,
amami, siimi madre, o mio tenero cuore.
Sorella o amante, siimi il bene fuggitivo
D’un autunno glorio o d’un sole che muore.
Per poco: chè già avida la tomba si spalanca!
Ah! Lasciami posare sul tuo grembo la fronte
E inseguire un sapore d’estate calda e bianca
Nel giallo ultimo raggio sospeso all’orizzonte!
Grazie! ❤ | ![]() | ![]() |
✕
Traduzioni di “Chant d'automne”
Italiano
Charles Baudelaire: 3 più popolari
1. | Enivrez-vous |
2. | Les Litanies de Satan |
3. | L'albatros |
Commenti fatti
Music Tales
Read about music throughout history
Vidéo - dit Pierre Viala - Chant d'automne I
.
***
.
Sur une musique de Albert Huybrechts - Chant d'automne II
.
https://fr.wikipedia.org/wiki/Albert_Huybrechts
.
.
***
.
I & II Sur une musique de Jan Cras - Chant d'automne I & II
.
Jan Cras - https://fr.wikipedia.org/wiki/Jean_Cras
.