Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

Chant d'automne (traduzione in Ceco)

Francese
Francese
A A

Chant d'automne

I
 
Bientôt nous plongerons dans les froides ténèbres ;
Adieu, vive clarté de nos étés trop courts !
J'entends déjà tomber avec des chocs funèbres
Le bois retentissant sur le pavé des cours.
 
Tout l'hiver va rentrer dans mon être : colère,
Haine, frissons, horreur, labeur dur et forcé,
Et, comme le soleil dans son enfer polaire,
Mon coeur ne sera plus qu'un bloc rouge et glacé.
 
J'écoute en frémissant chaque bûche qui tombe ;
L'échafaud qu'on bâtit n'a pas d'écho plus sourd.
Mon esprit est pareil à la tour qui succombe
Sous les coups du bélier infatigable et lourd.
 
Il me semble, bercé par ce choc monotone,
Qu'on cloue en grande hâte un cercueil quelque part.
Pour qui ? - C'était hier l'été ; voici l'automne !
Ce bruit mystérieux sonne comme un départ.
 
II
 
J'aime de vos longs yeux la lumière verdâtre,
Douce beauté, mais tout aujourd'hui m'est amer,
Et rien, ni votre amour, ni le boudoir, ni l'âtre,
Ne me vaut le soleil rayonnant sur la mer.
 
Et pourtant aimez-moi, tendre coeur ! soyez mère,
Même pour un ingrat, même pour un méchant ;
Amante ou soeur, soyez la douceur éphémère
D'un glorieux automne ou d'un soleil couchant.
 
Courte tâche ! La tombe attend ; elle est avide !
Ah ! laissez-moi, mon front posé sur vos genoux,
Goûter, en regrettant l'été blanc et torride,
De l'arrière-saison le rayon jaune et doux !
 
Pubblicato da GuernesGuernes 2016-08-23
Ultima modifica GuernesGuernes 2016-08-30
Commenti dell’autore:

Vidéo - dit Pierre Viala - Chant d'automne I
.
***
.
Sur une musique de Albert Huybrechts - Chant d'automne II
.
https://fr.wikipedia.org/wiki/Albert_Huybrechts
.

.
***
.
I & II Sur une musique de Jan Cras - Chant d'automne I & II
.
Jan Cras - https://fr.wikipedia.org/wiki/Jean_Cras
.

traduzione in CecoCeco
Allinea i paragrafi

Zpěv podzimu

Versioni: #1#2
I.
 
Sbohem, ty letních dnů, žel krátkých, jase skvělý,
brzo se vnoříme do temnot, kde je chlad!
Už slyším polena, jako by hrany zněly,
na dlažbu dvorů všech s duněním dopadat.
 
Zima zas pronikne mou bytost: štvaní vzteklé
a tvrdé nad verši, zášť, hněv a mrazení.
Jak slunce uvízlé tam v polárním svém pekle
srdce se v zarudlý ledovec promění.
 
Při každém polenu, jež padne, strnu strachem;
při stavbě popravišť temnějších nezní ech.
Můj duch se podobů věži, jež padá prachem,
těžkými berany drcena ve svých zdech.
 
Z těch jednotvárných ran jako bych, zmořen, slyšel,
jak někde sbíjejí rakev. A pro koho?
Léto jsem, zdá se, žil jak včera; podzim přišel!
Ty temné rány zní jak odchod někoho.
 
II.
 
Mne zelenavý třpyt tvých dlouhých očí svádí,
dnes mi však ze všeho, má krásko, hořko je,
slunečno nad mořem nic mi tu nenahradí,
nic, ani láska tvá, ani tvé pokoje.
 
Přesto mi matkou buď, nenech se v citech zmásti,
že snad mám srdce zlé, či Lásky nehodné;
sestra či milenka, buď pomíjivou slastí
slavného podzimu či končícího dne.
 
Nakrátko! Čeká hrob; a nenasyta je to!
ach nech mne, na tvůj klín si hlavu složím rád,
chci tak, než oželím to bílé horké Léto,
mírný a plavý jas podletí vychutnat!
 
Grazie!

Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)

Pubblicato da GuernesGuernes 2016-08-23
Commenti dell’autore:

Přeložil František Hrubín

Commenti fatti
Read about music throughout history