Pubblicità

Character (traduzione in Inglese)

Revisione appena richiesta

Character

ジキルがハイド俺がお前を Trace
飲み込まれないようにレース制すべく制す
アイデンティティが唯一我を保つプロセス
なら記憶の奥の方までたどるメス
Who am I? 統制されるナンバーと脳
この日の国に太陽が沈む頃
少しずつ薄れていく影
内面の嘘に気づきかけてしまう
背後に隠れた魔 痛み隠して何を思うか
朱に交わらぬ主観
我がものにして上がる口元
いいぜ好きにやりな ブレる価値観
優しさと狂気の狭間にある
底の見えぬ闇の中に埋もれてく
 
キスに逃げて 温い永遠は怖い
母はきっと喜ぶし 暖かい構造 総Hi中止
 
このギリな人情 生きてる君の
正直なくらい危ない 真面目がほしい
隠した上等 血走った重い通りを
ぶつけられたとて 悪足掻きと合掌
 
さんざめく群れ 東京の逃避行
失って消えるこれからも
灰に変わる君という君を
明日に残すこのポートフォリオ
どうぞよろしくと神は脱帽
2つ名を飛び回るパスポート
大当たり Feel like a jackpot
運命が交差するジャンクション
1894 死神と世に隠れワルツ踊るモルモット手には塩
見えない Ghost 己を失した代償
今は触れる揺れるができないでいる
常に今日に情を持って生きている
キスで止めて 温い永遠は怖い
母はきっと喜ぶし 月日は同情 総円満に
 
このギリな人情 生きてる君の
正直なくらい危ない 真面目がほしい
隠した上等 血走った重い通りを
ぶつけられたとて 悪足掻きと合掌
 
手におえぬ痛みの中で 自我を保ってる
生々しい 僕がほしい
誰だってゼロからの成長業務
変わったんじゃない隠してた
内心は分かってるくせして
まだ手は震えるいつかの行方
後ろ回す前に態度をコピって前に倣え
右も左も分からないまま愛を探した
 
親も子も二人も 何にも嘘はないけれど
誰にも引き出せない 僕を通わせてく
沿う 汗ばんだ夏が僕へと再生する
ただいま
 
この義理な心情 生きてる君の
正直なくらい危ない 真面目がほしい
格下上等 血走った思い通りを
ぶつけられたとて 悪足掻きと合掌
 
Postato da MorikemuriMorikemuri Mar, 15/06/2021 - 08:03
traduzione in IngleseInglese (poetica, rimata)
Allinea i paragrafi

Character

Jekyll and Hyde trace you and me
They control the race so that you don't see
Your controlled identity leaves only me
As the scalpel processes through your memory
Who am I? A control number in your mind
The home of the day is the sun sinking behind
Little by little it fades into a shadow
The inside of the lie has become known
In the back, a demon is hiding. I wonder what pain its concealing1
This scarlet doesn't connect for me2
I'll make these lips my own
Good, it's telling that I like this, my values are blurred
Within the space between kindness and madness
I can't see the bottom, it's buried in darkness3
 
I escape your kiss, this lukewarm eternity is frightening4
Mother would surely delight, this warm space has no "Hi" in sight5
 
This duty to kindness, inside you exists6
Around it's dangerous if I'm honest, I want to be serious
Excellently hiding, through the bloody gloom I'm traveling
Even if I crash and burn, I pray and vainly struggle on
 
The noisy crowds from Tokyo take flight7
From here, the lost vanish from sight
The ashes change and become you
Tomorrow a profile is left here anew
Tip my hat to God "nice to meet you" I shout
Two names on a passport fly about
Right on the mark, feel like a jackpot
A junction marks the crossing of our fates
1894, the god of death dances a hidden waltz with the world as a guinea pig, salt in its hands8
An unseen ghost, its repentance lost9
Now, no touch or waver can it give
Today's feelings always within it live
I end your kiss, this lukewarm eternity is frightening10
Mother would surely delight, the compassion of time has all calmly taken flight11
 
This duty to kindness, inside you exists6
Around it's dangerous if I'm honest, I want to be serious
Excellently hiding, through the bloody gloom I'm traveling
Even if I crash and burn, I pray and vainly struggle on
 
Unable to stand the pain, my ego12 perseveres1314
I want to feel something raw
Everyone grows up from nothing
Nothing strange is hidden inside
I know my innermost thoughts and yet
Still my hand quakes at where I'm going
I turn around, its copying my actions, its imitating15
Not knowing where I am, I search for love.
 
Parent and child and couple tell no lies but16
I run between them and they let out nothing
The sweaty summer, my life restoring
I'm home
 
This duty to kindness, inside you exists6
Around it's dangerous if I'm honest, I want to be serious
Excellently hiding, through the bloody gloom I'm traveling
Even if I crash and burn, I pray and vainly struggle on
 
  • 1. The original Japanese partially rhymes the two phrases in this line (the "ma" and "ka" sounds). I tried to replicate this by ending the translated phrases with the "ing" sound. I'm not totally satisfied with this and might edit it later.
  • 2. The word 朱 (scarlet) either refers to the lips in the following line or is a metaphor for the pain mentioned in the line above. IMO the original Japanese is ambiguous.
  • 3. This line and the one above partially rhyme the "ru" and "ku" sound in the original Japanese. I partially rhymed the "ness" sound to approximate.
  • 4. The singer changes to Acane here and accordingly, the "you" and "I" being sung about also switch.
  • 5. The original Japanese rhymes the two phrases in this line which I preserved.
  • 6. a. b. c. This stanza has partial rhyming inside each line which I preserved.
  • 7. The first singer takes over again here and "you" and "I" swap back.
  • 8. I'm not completely sure that I translated this line correctly.
  • 9. That is, the thing it must do in order to leave this world.
  • 10. Acane starts singing again here.
  • 11. I took some liberties in translating this line to preserve rhyming.
  • 12. The use of "ego" here is a pretty literal translation and refers to ego in the psychological sense of one's conscious self, not ego in the colloquial sense of inflated self-worth.
  • 13. The singers swap multiple times during this stanza.
  • 14. This stanza mostly doesn't rhyme in the original Japanese.
  • 15. The subject is ambiguous here, but IMO it's the singer's shadow.
  • 16. Acane sings alone here for the rest of the song.
Grazie!
thanked 2 times
Questa è una traduzione poetica. Ci possono essere degli scostamenti rispetto all'originale (parole in più, informazioni mancanti o aggiuntive, concetti modificati ecc.).

Translation is my own. I'm OK with non-commercial re-posting (i.e. no Musixmatch), but please attribute the translation to Subeki Subtitles.

I feel that my Japanese is good enough that my translations are good reproductions of the original, but they may not be perfect. I'm always learning and improving so I may go back to older translations and improve them. If you see anything that could be better, please let me know! 頑張れ!

Postato da Subeki SubtitlesSubeki Subtitles Mer, 04/08/2021 - 20:35
Aggiunto su richiesta di RoadRoad
Commenti dell’autore:

Some of the original Japanese lines rhyme which I have preserved in my translation. I didn't always rhyme the same syllables, however. Any non-rhyming couplets did not rhyme in the original text.

Character's meter can be pretty complex. I tried to make my translation's meter stand out in places where the original Japanese does, but I'm still a pretty new translator so it's far from perfect. I hope to edit and clean this up later once I've gained more experience. Much of the song consists of what's basically blank verse which I did not change in translation.

L'autore della traduzione ha chiesto una revisione del testo.
Questo significa che sarebbe lieto di ricevere correzioni, consigli ecc. sulla sua traduzione.
Se hai una buona conoscenza sia della lingua di origine sia di quella della traduzione, è gradito un tuo commento.
Commenti fatti
Read about music throughout history