Testo delle canzoni: L’homme et la mer
Francese
Francese
A
A
L’homme et la mer
✕
Homme libre, toujours tu chériras la mer !
La mer est ton miroir ; tu contemples ton âme
Dans le déroulement infini de sa lame,
Et ton esprit n'est pas un gouffre moins amer.
Tu te plais à plonger au sein de ton image ;
Tu l'embrasses des yeux et des bras, et ton cœur
Se distrait quelquefois de sa propre rumeur
Au bruit de cette plainte indomptable et sauvage.
Vous êtes tous les deux ténébreux et discrets :
Homme, nul n'a sondé le fond de tes abîmes,
Ô mer, nul ne connaît tes richesses intimes,
Tant vous êtes jaloux de garder vos secrets !
Et cependant voilà des siècles innombrables
Que vous vous combattez sans pitié ni remord,
Tellement vous aimez le carnage et la mort,
Ô lutteurs éternels, ô frères implacables !
Grazie! ❤ | ![]() | ![]() |
ringraziato 1 volta |
Traduzioni di “L’homme et la mer”
Charles Baudelaire: 3 più popolari
1. | Enivrez-vous |
2. | Les Litanies de Satan |
3. | L'albatros |
Commenti fatti

trop tard, ton commentaire. Tu sais, ce n'est pas moi qui pourrait l'éliminer. Normalement on reçoit une indication si le titre est déja inscrit, mais pas cette fois.

...et je ne le trouve même pas maintenant sous Baudelaire: https://lyricstranslate.com/de/charles-baudelaire-lyrics.html

Si, si on retrouve les deux, mais il faut taper dans "Recherche avancée" simplement : homme...
C'est un peu étrange ?!
Les noms des poèmes semble identiques, mais le tien se trouve après : L'héautontimorouménos (*)
alors que lcelui de Valeriu Raut se trouve (plus bas) après Lola de Valence.
En fait, ce doit être l'apostrophe qui doit être différente ! d'où le déclassement
Il faudrait demander à un modérateur de regrouper les deux versions.
Music Tales
Read about music throughout history
Ce poème de Baudelaire est déjà présent sur LT :
https://lyricstranslate.com/fr/charles-baudelaire-l%E2%80%99homme-et-la-...