• Charles Baudelaire

    Le mauvais moine

    traduzione in Russo

Condividere
Font Size
Francese
Testi originali

Le mauvais moine

Les cloîtres anciens sur leurs grandes murailles
Étalaient en tableaux la sainte Vérité,
Dont l'effet, réchauffant les pieuses entrailles,
Tempérait la froideur de leur austérité.
 
En ces temps où du Christ florissaient les semailles,
Plus d'un illustre moine, aujourd'hui peu cité,
Prenant pour atelier le champ des funérailles,
Glorifiait la Mort avec simplicité.
 
- Mon âme est un tombeau que, mauvais cénobite,
Depuis l'éternité je parcours et j'habite ;
Rien n'embellit les murs de ce cloître odieux.
 
Ô moine fainéant ! quand saurai-je donc faire
Du spectacle vivant de ma triste misère
Le travail de mes mains et l'amour de mes yeux ?
 
Russo
Traduzione

Плохой Монах

В далекой древности со стен монастырей
Во фресках Истина божественно сияла,
Будила набожность, влияя на людей,
Монахов холодность суровую смягчала.
 
Христовы семена тогда цвели пышней,
Монах прославленный, чье имя запропало,
На ниве похорон считал свой труд ценней
И славословил смерть по простоте, бывало.
 
Моя душа лишь склеп, где я чернец дурной,
Где вечно я живу без истины святой,
Ничто не красит стен в обители негодной.
 
Монах ленивый я! удастся ль мне хоть раз
Руками труд свершить, любовь печальных глаз,
Из зрелища скорбей, из муки безысходной.
 
Traduzioni di “Le mauvais moine”
Russo #1, #2
Spagnolo #1, #2
Tedesco #1, #2
Commenti
Алексей ЧиванковАлексей Чиванков
   Mar, 05/03/2024 - 03:00

НИКОЛАЙ РУДИН (1891-1978)
Окончив Тульскую гимназию, поступил на юридический факультет МГУ и окончил его в 1917. В июне был призван в армию, в феврале 1918 демобилизован, позже работал в органах юстиции, с 1923 состоял членом Московской коллегии адвокатов. Первой его литературной публикацией стала его первая книга стихотворений - "Дум-дум. Стихо-монстрэллы". М., 1915, - она же принесла ему и огорчение: на обложке, вместо выбранного псевдонима (настоящая фамилия автора была Преображенский) "Неол Рудин" стояло "Неол Рубин"; на надписанных экземплярах автор эту ошибку исправлял, но это мало помогало и путаница в библиографиях длится по сей день (позднее Преображенский официально сменил фамилию). В 1917 в Москве на шапирографе была отпечатана тиражом 20 нумерованных экземпляров книга "Кабачек: Поэмы". Позже Рудин был членом редакции журнала "Студия", затем "Млечный путь" и "Маковец". После 1923 имя Рудина почти исчезло из публикаций, но сохранился его архив, а в нем - поэтические переводы, в частности, датируемые 1960-ми годами переводы из Бодлера.
https://vekperevoda.com/1887/rudin.htm