Vote has been deleted.
-
Chcę tańczyć w majową noc → traduzione in Italiano
✕
Con richiesta di revisione
Testi originali
Chcę tańczyć w majową noc
Na białej sali lampiony płoną,
A za oknami wiosna w bzach,
Wesoło nuci tłum rozbawiony,
gdy nam orkiestra tango gra!
Chcę tańczyć w majową noc,
melodia niech porwie nas!
Nierozłączeni aż przyjdzie świt,
my tylko dwoje i tanga rytm!
Chcę tańczyć i z tobą być,
przeżywać na jawie sny,
Nim noc przeminie, nim zgaśnie czar,
wirujmy w tłumie tańczących par!
Panowie proszą do tańca panie,
wspaniały bal w najlepsze trwa,
A my szczęśliwi i zakochani,
już więcej nic nie trzeba nam!
Chcę tańczyć w majową noc,
melodia niech porwie nas!
Nierozłączeni aż przyjdzie świt,
my tylko dwoje i tanga rytm!
Chcę tańczyć i z tobą być,
przeżywać na jawie sny,
Nim noc przeminie, nim zgaśnie czar,
wirujmy w tłumie tańczących par!
Traduzione
Voglio ballare in una notte di maggio
Nella bianca sala son accese lanterne
e fuori c’è una primavera piena di lillà.
La folla divertita canticchia allegramente,
quando l’orchestra suona un tango per noi.
Voglio ballare in una notte di maggio.
Lasciamoci trascinare dalla melodia!
Inseparabili finché non arriva l’alba,
soltanto noi due e il ritmo del tango.
Voglio ballare e stare con te,
sognare ad occhi aperti.
Prima che passi la notte e si spenga la magia,
giriamo tra la folla delle coppie danzanti.
I signori chiedono alle signore di ballare.
Lo stupendo ballo è al suo apice,
e noi siamo felici ed innamorati,
e non abbiamo bisogno più di niente.
Voglio ballare in una notte di maggio.
Lasciamoci trascinare dalla melodia!
Inseparabili finché non arriva l’alba,
soltanto noi due e il ritmo del tango.
Voglio ballare e stare con te,
sognare ad occhi aperti.
Prima che passi la notte e si spenga la magia,
giriamo tra la folla delle coppie danzanti.
Grazie! ❤ | ||
thanked 7 times |
Thanks Details:
Utente | Tempo fa |
---|---|
chatoyant | 5 anni 7 mesi |
Voldimeris | 5 anni 7 mesi |
Hampsicora | 5 anni 7 mesi |
Sr. Sermás | 5 anni 7 mesi |
Lobolyrix | 5 anni 7 mesi |
ϕιλομαθής | 5 anni 7 mesi |
Metodius | 5 anni 7 mesi |
Pubblicato da Azalia 2018-08-20
Commenti dell’autore:
[Edit 20/08/2018, 18:45]: Ringrazio Hampsicora per la correzione.
✕
Anna German: 3 più popolari
1. | Эхо любви (Ekho lyubvi) |
2. | Надежда (Nadezhda) |
3. | Не спеши (Ne speshi) |
Commenti
- Accedi o registrati per inviare commenti
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stai con l'Ucraina!
Chi è il traduttore
Human translation. No cheating.
Ruolo: Revisore
Contribuzione al sito:5256 traduzioni, 519 canzoni, ringraziato 30203 volte, ha soddisfatto 716 richieste ha aiutato 114 membri, ha trascritto 1 testi, ha aggiunto 212 modi di dire, ha spiegato 177 modi di dire, ha lasciato 2866 commenti
Lingue: madrelingua: Polacco, fluente: Inglese, avanzato: Catalano, Francese, Italiano, Spagnolo, intermedio: Portoghese
Musik by – M. Janicz
Lyrics by – W. Maksymkin