Ciel brouillé (traduzione in Tedesco)
Francese
Francese
A
A
Ciel brouillé
On dirait ton regard d'une vapeur couvert ;
Ton oeil mystérieux (est-il bleu, gris ou vert ?)
Alternativement tendre, rêveur, cruel,
Réfléchit l'indolence et la pâleur du ciel.
Tu rappelles ces jours blancs, tièdes et voilés,
Qui font se fondre en pleurs les coeurs ensorcelés,
Quand, agités d'un mal inconnu qui les tord,
Les nerfs trop éveillés raillent l'esprit qui dort.
Tu ressembles parfois à ces beaux horizons
Qu'allument les soleils des brumeuses saisons...
Comme tu resplendis, paysage mouillé
Qu'enflamment les rayons tombant d'un ciel brouillé !
Ô femme dangereuse, ô séduisants climats !
Adorerai-je aussi ta neige et vos frimas,
Et saurai-je tirer de l'implacable hiver
Des plaisirs plus aigus que la glace et le fer ?
traduzione in TedescoTedesco

Trüber Himmel
Versioni: #1#2
Durch Schleier scheint dein Auge zu glühn,
Das geheimnisreich – ist es blau oder grün? –
Im Wechsel träumerisch, grausam und weich,
Den Äther spiegelt, so müde und bleich.
Du bist wie ein warmer, weißschleiernder Tag,
Da die Seele in Tränen sich lösen mag,
Wann, erwacht in der Qual, die ihr Tiefstes zerreißt,
Die Nerven verspotten den schlummernden Geist.
Du gleichst einem lieblichen Horizont,
Den der Himmel nebliger Tage besonnt,
Wie milde du leuchtest, gefeuchtete Flur,
Von Strahlen durchglüht aus verhülltem Azur.
O gefährliches Weib! O verführerisch Land!
Hält auch dein Schnee und dein Frost mich gebannt.
Daß vom fühllosen Winter Freuden ich weiß,
Die durchdringender noch als Stahl und als Eis?
Grazie! ❤ | ![]() | ![]() |
Traduzioni di “Ciel brouillé”
Tedesco
Charles Baudelaire: 3 più popolari
1. | Enivrez-vous |
2. | Les Litanies de Satan |
3. | L'albatros |
Commenti fatti
Music Tales
Read about music throughout history
Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)