Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

Im Nebel (traduzione in Inglese)

Revisione appena richiesta
Tedesco
Tedesco
A A

Im Nebel

Seltsam, im Nebel zu wandern!
Einsam ist jeder Busch und Stein,
Kein Baum sieht den andern,
Jeder ist allein.
 
Voll von Freunden war mir die Welt,
Als noch mein Leben licht war;
Nun, da der Nebel fällt,
Ist keiner mehr sichtbar.
 
Wahrlich, keiner ist weise,
Der nicht das Dunkel kennt,
Das unentrinnbar und leise
Von allem ihn trennt.
 
Seltsam, im Nebel zu wandern!
Leben ist Einsamsein.
Kein Mensch kennt den andern,
Jeder ist allein.
 
Postato da malucamaluca 2015-04-23
Ultima modifica malucamaluca 2022-12-02
traduzione in IngleseInglese (equiritmica, rimata)
Allinea i paragrafi

In the fog

Versioni: #1#2
Peculiar - to walk in the fog!
Forsaken each bush and each stone,
trees ceased their dialogue,
each one is alone.
 
Many a close friend I had,
back when my life was still light;
now, that the fog has set,
none is longer in sight.
 
No one can truly be wise
who’s not felt darkness fall,
which still, yet ever, anywise
detached him from all.
 
Peculiar - to walk in the fog!
Life: Into soleness thrown.
Futile all dialogue,
each one is alone.
 
Grazie!
thanked 4 times

The translations/texts are copyright-protected: © Bertram Kottmann.
To inquire about permissions, please contact me via email: bertkottmann[ɛt]gmail.com.

Postato da Bertram KottmannBertram Kottmann 2022-12-01
Commenti dell’autore:

The translations/texts are copyright-protected: © Bertram Kottmann.
To inquire about permissions, please contact me via email: bertkottmann[ɛt]gmail.com.

5
La tua valutazione: None In media: 5 (1 vote)
L'autore della traduzione ha chiesto una revisione del testo.
Questo significa che sarebbe lieto di ricevere correzioni, consigli ecc. sulla sua traduzione.
Se hai una buona conoscenza sia della lingua di origine sia di quella della traduzione, è gradito un tuo commento.
Commenti fatti
GeborgenheitGeborgenheit    Gio, 01/12/2022 - 19:18

Diese Übersetzung ist nicht 100% äqui-rhytmisch, anbei meine Verbesserungen:

Quite odd, to walk through the thick fog!
Forsaken is each bush and stone,
trees ceased their own dialogue,
each one is alone.

Many a close friend I had
back when my life was still bright;
now, that the fog has set,
none is longer in sight.

No one can truly be wise
who’s not seen darkness fall,
which still, yet ever, anywise
detached him from all.

Quite odd, to walk through the thick fog!
Life, into silence1 thrown.
Futile all dialogue,
each one is alone.

  • 1. "silence" besteht ja aus zwei Silben wie "Einsam" und bedeutet in diesem Fall das Gleiche
Bertram KottmannBertram Kottmann    Gio, 01/12/2022 - 20:26

Zuvörderst meinen Dank für Ihre Beiträge.

Meine Stellungnahme zu Ihren Vorschlägen:

Quite odd, walking through thick fog! 7 Silben / Hesse hat 8


trees ceased their own dialogue,
In meiner Druckausgabe steht „andern“. Damit würde mein Metrum stimmen.

Yet many a friend I had Warum „yet“? Das Simple Past nehme ich gerne an!
Ginge auch: Many a close friend I had.

back when my life was still bright; Übernehme ich gerne; light würde ich gerne beibehalten
.

no one is longer in sight. Hesse hat 6 Silben
who’s not seen darkness fall, never ersetzt durch not: dadurch 6 Silben / felt würde ich gerne beibehalten
.

detached him from all. sehr gute Hilfe!!

Life, into silence thrown. silence = solitude? ginge auch das Wort „soleness“

GeborgenheitGeborgenheit    Gio, 01/12/2022 - 20:42

Hoppla, stimmt. Entschuldigung. Ich habe gerade meinen Kommentar bearbeitet.

Peculiar - to walk in the fog! - Quite odd, to walk through the thick fog!

"Many a close friend I had", "none is longer in sight", "who’s not felt darkness fall" gehen.
"soleness" geht auch.

Read about music throughout history