
Diese Übersetzung ist nicht 100% äqui-rhytmisch, anbei meine Verbesserungen:
Quite odd, to walk through the thick fog!
Forsaken is each bush and stone,
trees ceased their own dialogue,
each one is alone.
Many a close friend I had
back when my life was still bright;
now, that the fog has set,
none is longer in sight.
No one can truly be wise
who’s not seen darkness fall,
which still, yet ever, anywise
detached him from all.
Quite odd, to walk through the thick fog!
Life, into silence1 thrown.
Futile all dialogue,
each one is alone.
- 1. "silence" besteht ja aus zwei Silben wie "Einsam" und bedeutet in diesem Fall das Gleiche
The translations/texts are copyright-protected: © Bertram Kottmann.
To inquire about permissions, please contact me via email: bertkottmann[ɛt]gmail.com.