Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stai con l'Ucraina!
Condividere
Dimensione del font
Traduzione
Swap languages

Ветряки моего сердца

Словно бы бросают камень
В воды быстрые ручья,
И следы его кругами
Остаются, расходясь.
Кто-то в карусели лунной,
Звёздных лошадей запряг,
Будто бы кольцо Сатурна,
Карнавальный в небе шар.
 
Как дорожка круговая,
У часов, что всё бегут,
Будто землю облетая,
Как подсолнух, что в цвету,
Крутишь именем своим
В моём сердце ветряки.
 
Будто нитками играет
Нежно детская рука,
Иль слова перепевает
Арфа, ветер вновь поймав.
Словно снега вихрь кругами,
Как след чаек в небесах,
Над норвежскими лесами,
Как барашки на волнах.
 
Как дорожка круговая,
У часов, что всё бегут,
Будто землю облетая,
Как подсолнух, что в цвету,
Крутишь именем своим
В моём сердце ветряки.
 
Днём у родника там где-то
Знает Бог, что ты сказал,
Но к концу подходит лето,
Птице выпасть из гнезда.
По песку уж не шагаем,
Наши не слышны шаги,
За столом сижу одна я,
Он под пальцами дрожит.
 
Словно тамбурин, что плачет,
Вдруг под каплями дождя,
Песни только что-то значат
В памяти живя у нас,
Листья осени встречают
Меньше неба синевы,
Мне они напоминают
Цветом волосы твои.
 
Словно завитки спирали,
Словно обод в колесе,
Без конца и без начала,
Втулка держит спицы все.
Как картинки на ветру,
Памяти забытый круг,
В ветряках в твоём мозгу.
 
Testi originali

Les moulins de mon cœur (The Windmills of Your Mind)

Clicca per vedere il testo originale (Francese)

Patricia Kaas: 3 più popolari
Commenti
Dr_IgorDr_Igor    Mer, 28/02/2024 - 16:39

Я чувствовал, что эти
"воды быстрые ручья"
я уже где-то видел, и точно
https://lyricstranslate.com/en/les-moulins-de-mon-coeur-melnicy-moego-se...
оно же
https://stihi.ru/2008/09/01/1052
Да и предыдущая строка очень мало отличается.
Верю, что совпадение, но сейчас, когда оно обнаружено, я бы поискал чего-то более непохожего.

Со словом "взвихрив" у меня 3 проблемы:
1. Никогда, нахрив, не слышал
2. Взвихрить, оказывается, значит поднять вихрем, а ветряки - это мельницы, они никуда не поднимаются
3. Ударение в слове ( в нужном смысле) будет на первом слоге, а по мелодии нужно на втором, а там уже смысл будет совершенно другой - не подходящий.
https://xn----8sbhebeda0a3c5a7a.xn--p1ai/%D0%B2-%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2...

Текст английской части в конце видимо транскрибировал какой-то лопух, а главное, зачем? Известен давно и вроде даже существовал раньше французского. Аж три ошибки. Вот, что там должно быть

Like a circle in a spiral
Like a wheel within a wheel
Never-ending or beginning
On an ever-spinning reel
As the images unwind
Like the circles that you find
In the windmills of your mind

Укажу ЛТ на странице песни

SpeLiAmSpeLiAm    Gio, 29/02/2024 - 08:22

Игорь, судя по ссылке, ты защищаещь меня. Я тоже сразу почуял совпадение, но промолчал - во-первых, совпадение всего лишь пары строк в таком длинном тексте вполне можно не считать плагиатом (оно могло быть и случайым - такое, хотя и крайне редко, но бывает). Во-вторых, год или больше назад была такая печальная история - я заметил у нашего хорошего LT-шного переводчика несколько очень близких совпадений с текстом другого перевода (не на LT) и написал ему об этом в личном (в ЛИЧНОМ!) письме, чтобы на всякий случай предостеречь от чьих-нибудь возможных обвинений в плагиате (а может быть, тот "чужой" позаимствовал у нашего?). Как говорится, "хотел, как лучше", а получил "по полной". Мой адресат воспринял это очень болезненно и сильно обиделся на меня, причем надолго. С тех пор в таких ситуацяих стараюсь помалкивать...

Dr_IgorDr_Igor    Gio, 29/02/2024 - 08:30

Иосиф,
тебя то нечего здесь защищать, там ведь не твой текст, просто там я это когда-то увидел. Я, как и ты когда-то, хотел Михаила предостеречь, четко понимая, что это совпадение. Михаил не из тех, кто на такое обижается. У того, кто на тебя обиделся, видимо что-то скребло на душе, поэтому и реакция. Предположение.

SpeLiAmSpeLiAm    Gio, 29/02/2024 - 08:47

Да, Игорь, ты прав, не мой, пардон. Но вот, ха-ха, - и в моём переводе (здесь на LT, и в Стихи.ру, и в "Избе-читальне") - практически то же самое:

Словно камень, что кидают
В струи тихого ручья,
И в воде он оставляет
Лишь круги после себя,...

Получается, что и я "украл", сам того не желая. :-) Еще одно доказательство того, что изредка такие совпадения случаются, а в этом конкретном случае, правильно Миша говорит, иначе и не перевести - именно об этом у автора. Разве что если переводчик захочет выдумать что-то особенное поэтически-экзотическое - не будем употреблять грубое слово "отсебятина", но просто ему приятно создавать собственные образы и метафоры (и у нас многие прекрасно умеют это делать).

Dr_IgorDr_Igor    Mer, 28/02/2024 - 17:22

Проблема с переводом этой песни и в том, что исходный текст (по задумке) это некий бред, набор образов, связанных с идеей округлости и вращения. Как перевести, не добавив оксюморонизмов, и так вроде достаточно, - вот в чем вопрос. "взвихрив ветряки" - это один из добавочных оксюморонизмов. Другой - стол, дрожащий под пальцами, очень хлипкий стол, видимо. Третий - арфа, ловящая ветер.
Как к Луне в поездке бурной, - непонятно кто/что "в поездке бурной", тогда как в оригинале un manège - это карусель (луны), никаких поездок и идея верчения поддержана.
То, что детская рука играет нитками нежно, тоже как-то не заходит: нитки же, чего с ними нежничать...

Michael ZeigerMichael Zeiger
   Mer, 28/02/2024 - 18:04

- Взвихрить ветряки — раскрутить ветряки, вихрь (смерч, например, про торнадо я уж не говорю) это может сделать запросто, семантически тут всё "в пределах разумного"... Но — исправил, раз ударение нарушает ритмику...
- les harpes du vent — очевидно, речь идёт об эоловых арфах:
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%AD%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0_%D0%B...
- Чужие переводы на русский той песни, которую я хочу сделать сам, смотрю — но только после того, как. :) Иначе будет сплошной балаган! Поэтому "все совпадения считать случайными"! :) Тем более, что первые две строчки — сплошной буквальный перевод, просто здесь так совпало. И коверкать из-за этого умышленно? Это будет уже "перебор".
Я поработаю ещё под ним на досуге, спасибо!..

Dr_IgorDr_Igor    Mer, 28/02/2024 - 19:06

>>"все совпадения считать случайными"!
этот указ нужно ко всем переводам добавлять, как авторский коммент. А потом плагиатить, не оглядываясь

Dr_IgorDr_Igor    Mer, 28/02/2024 - 19:10

Почему-то строка

Втулка держит спицы все.

у меня неизменно улыбку вызывает. А то и смех. Не знаете почему?

Michael ZeigerMichael Zeiger
   Mer, 28/02/2024 - 19:25
Dr_Igor ha scritto:

Почему-то строка
Втулка держит спицы все.
у меня неизменно улыбку вызывает. А то и смех. Не знаете почему?

- Не знаю. У меня как у старого велосипедиста, нет такого эффекта в сознании... :)
https://i.ytimg.com/vi/Rm1Eiu-0VQ4/maxresdefault.jpg

Dr_IgorDr_Igor    Mer, 28/02/2024 - 19:31

Да я верю (без фотографии), что она их держит. Просто это звучит как рекламная речевка из рекламы втулок.
То, что в оригинале про спицы/втулки ни гу-гу тоже добавляет хьюмору ;)

Michael ZeigerMichael Zeiger
   Gio, 29/02/2024 - 00:27

- Надо же было этот "поток сознания" исходника во что-то осмысленное перелопатить...

Dr_IgorDr_Igor    Gio, 29/02/2024 - 00:31

это да, втулка держит спицы, причем все - осмысленнее не бывает, вот если бы она держала только часть спиц...

Michael ZeigerMichael Zeiger
   Gio, 29/02/2024 - 01:07

"Другой - стол, дрожащий под пальцами, очень хлипкий стол, видимо." — Et je suis seul à la table qui résonne sous mes doigts — буквальный перевод: "И я одна за столом, который резонирует под моими пальцами", — тут всё в порядке: девушка расстроена, руки дрожат, стол откликается (ей так кажется)...

Dr_IgorDr_Igor    Gio, 29/02/2024 - 01:20

Не, жуткая натяжка - уже в оригинале, хотя résonne может значить просто звучит, но чтобы ей показалось, что он "дрожит" - это уже галлюцинация

В общепринятом английском варианте Бергманов, который вроде является оригиналом, а французская версия - адаптацией:

Is the sound of distant drumming
Just the fingers of your hand?

Мол, слышу далекий барабанный бой, а может это ты просто пальцами стучишь

Michael ZeigerMichael Zeiger
   Gio, 29/02/2024 - 01:21

- Я же переводил с французского текста, а там смысл именно такой. "résonne" — это отзвук, именно "ответ на" дрожание её пальцев. Я всегда стараюсь перевести максимально близко к смыслу оригинала, насколько это возможно, не пускаясь в лишние фантазии. Только там, где без отсебятины совсем уж не обойтись...

Dr_IgorDr_Igor    Gio, 29/02/2024 - 01:31

То, что стол дает "отзвук" на дрожание ее пальцев, - это одно. А то, что стол дрожит от пальцев- совсем, совсем другое. Вот если бы она кулаком трахнула ( дафка ал ха-шульхан)...Тут как раз в оригинале абсурда нет, а в переводе есть. Поэтому я и говорю - привнесенный оксюморонизм.

Dr_IgorDr_Igor    Gio, 29/02/2024 - 01:26

Еще один привнесенный оксюморонизм:

На воде круги, скользя

чтобы камень скользил по воде, оченно скользкий камень должен быть - вазелином намазанный. Шучу - даже если "блины" кидать, то камень только отскакивает от воды, не скользя - как старый блино-кидатель говорю.

Michael ZeigerMichael Zeiger
   Gio, 29/02/2024 - 01:30

- Глиссер. известный водный аппарат, именно от глагола glisser — скользить... Так что, по воде скользить можно, на водных лыжах катались?

Dr_IgorDr_Igor    Gio, 29/02/2024 - 01:38

Я кайтбоардер - скольжу все время, в Израиле (в том числе - в Сдот Яме, в Кирьят Яме планировал) скользил, но я не камень. Чтобы камень скользил по воде его что-то вбок должно тянуть - кайт, парус, мотор. И при этом он кругов не будет оставлять. А тут его кто-то в ручей бросает - сразу ко дну пойдет.

Michael ZeigerMichael Zeiger
   Gio, 29/02/2024 - 01:46

- Если под углом бросают — скользит. Пока действует сила инерции — он летит, падает, — скользя отталкивается, дальше летит и т.д.
Вот мой камень именнот так брошен! :)
Всё, пошёл спать, у нас почти 4 часа ночи...

Dr_IgorDr_Igor    Gio, 29/02/2024 - 01:56

Я же упоминал "блины" - это и есть бросание камня под очень малым углом к воде, так, чтобы он несколько раз отскочил. Можно спорить, а есть ли фаза скольжения во время отскоков. А можно понять, что от этих отскоков круги по воде не пойдут, а именно в кругах суть этого образа. То есть по вашему тексту задуманная авторами картина не складывается. А она задумана так: камень бросают, он тонет, над ним расходятся круги. Хотя и у авторов оксюморонизма хватает - если ручей с быстрым течением, то в нем никаких кругов не будет. Кстати у Бергманов никакого ручья нет. это чисто французский оксюморонизм.

Michael ZeigerMichael Zeiger
   Gio, 29/02/2024 - 08:58

1. Мой камень больше не скользит — "бульк!" — И только круги по воде! :)
1. Совпадение первых строк с переводом дорогого и уважаемого Иосифа было случайным, по элементарной причине: первые две строки замечательно ложатся в буквальный перевод, слово к слову, просто в кальку — и сами просятся русские слова лечь таким образом.

April0123April0123    Gio, 29/02/2024 - 09:39

Простите за вмешательство, всю вашу переписку прочитать не удосужилась... лень матушка)

Просто не могу не спросить, "ложатся" они там сознательно, или их "поклали" совершенно бессознательно во втором №1?

April0123April0123    Gio, 29/02/2024 - 23:00
Michael Zeiger ha scritto:

1. Мой камень больше не скользит — "бульк!" — И только круги по воде! :)
1. Совпадение первых строк с переводом дорогого и уважаемого Иосифа было случайным, по элементарной причине: первые две строки замечательно ложатся в буквальный перевод, слово к слову, просто в кальку — и сами просятся русские слова лечь таким образом.

У вас два один (#1) должно быть 1, 2

Что тут непонятно?

April0123April0123    Gio, 29/02/2024 - 23:01

Смотрите выше

А насчёт "ложатся" и "кладутся", это в другой раз 🥰

Michael ZeigerMichael Zeiger
   Gio, 29/02/2024 - 23:59

- Ничего не понял. Попробуйте в следующий раз говорить конкретнее?

April0123April0123    Ven, 01/03/2024 - 00:20

Посмотрите трезвым взглядом:

1. Ты не кукушка
1. А я не филин

А не должно быть:

1. Ты не кукушка
2. А я не филин
?

Я цифру "2" теперь в рамочку поставлю 😂

Michael ZeigerMichael Zeiger
   Ven, 01/03/2024 - 00:58

- Что за бред? Откуда это?! Причём здесь я?? При чём здесь этот перевод??

April0123April0123    Ven, 01/03/2024 - 09:57

Да покладите уже на всё это, у вас же 1 к 1 не ложатся
Примечание было не к переводу, а к комментарию
Давайте останемся друзьями
Всё!